D30294: digikam-doc Überstzungen ergänzt

Frank Steinmetzger noreply at phabricator.kde.org
Tue May 6 23:10:08 BST 2025


felf added inline comments.

INLINE COMMENTS

> docs_digikam_org_get_involved.po:55
>  msgid "And that’s where you come in. If you are an advanced user then we need you to update old sections or write explanations of new features. But even if you have the feeling you are not experienced enough to write something, you can still update screenshots or translate in different languages. If you benefit from the work others did on digiKam it is a great (and easy) opportunity to give something back to the project and the community."
> -msgstr ""
> +msgstr "Und hier kommen Sie ins Spiel. Wenn Sie ein/e erfahrene/r Nutzer/in sind, brauchen wir Sie, um alte Abschnitte zu überarbeiten oder Erklärungen für neue Funktionen zu verfassen. Aber auch wenn Sie das Gefühl haben, nicht erfahren genug zu sein, um etwas zu schreiben, können Sie trotzdem Screenshots aktualisieren oder in verschiedene Sprachen übersetzen. Wenn Sie von der Arbeit profitieren, die andere in digiKam gesteckt haben, ist das eine großartige (und einfache) Möglichkeit, etwas an das Projekt und die Gemeinschaft zurückzugeben."
>  

Ich weiß, Geschmackssache. Aber diese Schrägstricherei sieht einfach nicht schön aus. Was spricht gegen „ein erfahrener Nutzer/eine erfahrene Nutzerin“? Und dann gern noch ein „oder“ statt Schrägstrich, schon haben wir einen grammatikalisch perfekten Satz, der gut zu lesen ist.

> docs_digikam_org_get_involved.po:70
>  msgid "digiKam is an Open Source project. This means that it relies on its users to play their part by, at least, reporting problems and suggesting possible improvements."
> -msgstr ""
> +msgstr "digiKam ist ein quelloffenes Projekt. Das bedeutet, dass es darauf angewiesen ist, dass die Nutzer ihren Teil dazu beitragen und sei es Probleme zu melden und mögliche Verbesserungen vorzuschlagen."
>  

und sei es … → , selbst wenn es nur um das Melden von Problemen oder Äußern von Verbesserungswünschen geht.

> docs_digikam_org_get_involved.po:95
>  msgid "The `Contribute page <https://www.digikam.org/contribute/>`_ from project web-site group all necessary information to be involved on the project."
> -msgstr ""
> +msgstr "Die `Beteiligen- Seite <https://www.digikam.org/contribute/>`_ der Projekt-Website enthält alle notwendigen Informationen, um sich an dem Projekt zu beteiligen."

Beteiligen-Seite

> docs_digikam_org_right_sidebar___versions_view.po:25
>  msgid "digiKam Right Sidebar Versions View"
> -msgstr ""
> +msgstr "digiKam Rechte Seitenleiste Versionen-Ansicht"
>  

Versionen-Ansicht in der rechten Seitenleiste von digiKam (?)

> docs_digikam_org_right_sidebar___versions_view.po:50
>  msgid "The Versions View from the Right Sidebar Displaying Tree-View"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Baum-Ansicht der Versionen-Ansicht aus der rechten Seitenleiste"
>  

aus → in
(finde ich in dieser dreischichtigen Auflistung verständlicher)

> oneway wrote in docs_digikam_org_right_sidebar___versions_view.po:60
> Hat hier jemand einen sinnvollen Übersetzungsvorschlag?

Finde ich in Ordnung so. Was gefällt dir nicht? Höchstens Flache → flache
Aber wichtiger finde ich, den Satzbau identisch zum oberen zu machen, wo die Baumansicht erwähnt wird, um deren Verwandtschaft aufzuzeigen.
Also:
Die flache Liste der Versionen-Ansicht in der rechten Seitenleiste

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30294

To: oneway, kde-i18n-de
Cc: felf, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20250506/80052880/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list