Standardübersetzung "to configure" und "to set"
Philipp Kiemle
l10n.daphipz at fastmail.de
Thu Dec 4 23:11:55 GMT 2025
Ich schon wieder :)
De facto übersetzen wir "*to configure*" bereits überall mit "einrichten" - ein Eintrag in den Standardübersetzungen fehlt jedoch. Das könnte bei neuen Übersetzer*innen für Verwirrung und unnötigen Korrekturbedarf sorgen (zB "konfigurieren"), deshalb würde ich "einrichten" gern mit aufnehmen.
Als zweiten Punkt schlage ich "*to set*" → festlegen vor, das ist mir in der letzten Zeit auch immer wieder untergekommen.
Beispiel: "Sets the interval for checking for new mail." → "Legt das Intervall zur Überprüfung auf neue Nachrichten fest."
Was meint ihr dazu?
LG
Philipp
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251205/e54a2380/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list