Re: Standardübersetzung für "to share"
Alois Spitzbart
spitz234 at hotmail.com
Tue Dec 2 06:58:19 GMT 2025
Hallo,
Ich stimme dir zu
Lg
Alois
Am 29. November 2025 17:07:24 MEZ schrieb Philipp Kiemle <l10n.daphipz at fastmail.de>:
>Hallo!
>Aktuell gibt es unter https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen keinen Eintrag für "share" (nicht "Aktie" sondern das Verb 😉)
>Mein Vorschlag wäre es, für "share" "teilen" als Standardübersetzung festzulegen, da das mMn die gängigste Version (im Gegensatz zu zB "freigeben") ist.
>
>Natürlich gibt es Situationen, in denen man beispielsweise Dateien auf Servern durch Rechteänderung bestimmten Benutzern wortwörtlich "freigibt", da macht diese Übersetzung Sinn. In der Regel ist mit "to share" aber gemeint, dass man anderen Menschen Dateien zusendet oder eben "mit ihnen teilt" - gerade auf Social Media ist der Begriff ja genau so in aller Munde.
>
>Was haltet ihr davon?
>LG
>Philipp
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251202/4c2f29ee/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list