D30461: kosmindoormap: Übersetzungen ergänzt
Philipp Kiemle
noreply at phabricator.kde.org
Mon Aug 4 12:31:12 BST 2025
daphipz requested changes to this revision.
daphipz added inline comments.
INLINE COMMENTS
> kosmindoormap.po:32
> msgid "Food & Drinks"
> -msgstr ""
> +msgstr "Essen und Trinken"
>
"Essen & Trinken"
Siehe https://develop.kde.org/hig/text_and_labels/#symbols
> `&` (U+0026) instead of the word “and” to join sets of exactly two items, e.g. “Input & Output”
> kosmindoormap.po:55
> msgid "Healthcare"
> -msgstr ""
> +msgstr "Gesundheitseinrichtungen"
>
"Gesundheitswesen", siehe https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:amenity#Gesundheitswesen
> bxela wrote in kosmindoormap.po:62
> "Freizeiteinrichtungen", siehe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Freizeiteinrichtungen
Nein, es geht um einen OSM-Tag. Siehe https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:amenity
> kosmindoormap.po:113
> msgid "Archaeological Site"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ausgrabungsstätte"
>
Diese OSM-Kategorie umfasst nicht nur Stätten, an denen etwas "ausgegraben" wurde (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:historic%3Darchaeological_site).
Ich schlage daher "Archäologischer Fundort" vor, so wird es auch in OsmAnd übersetzt:
F60279038: Screenshot_20250804_122601_OsmAnd.jpg <https://phabricator.kde.org/F60279038>
> bxela wrote in kosmindoormap.po:234
> "Fahrrad-Reparaturstation"?
Im Wiki werden beide Begriffe verwendet: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:amenity%3Dbicycle_repair_station
Ich finde "Station" aber auch passender, da hiermit wirklich nur die Säule an sich gemeint ist und nicht der Bereich darumherum, in dem vielleicht noch ein Schlauch-Verkaufsautomat o.ä. stehen könnte.
> kosmindoormap.po:298
> msgid "Car Repair"
> -msgstr "Autovermietung"
> +msgstr "Kfz-Werkstatt"
>
KFZ groß
> kosmindoormap.po:331
> msgid "Charity Shop"
> msgstr "Copy-Shop"
>
Diese Übersetzung ist falsch, richtig: "Sozialkaufhaus"
- https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dcharity
- https://en.wikipedia.org/wiki/de:Sozialkaufhaus
> kosmindoormap.po:373
> msgid "Clinic"
> -msgstr ""
> +msgstr "Klinik"
>
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:amenity%3Dclinic
> Mit `amenity=clinic` werden medizinische Einrichtungen zur ambulanten oder teilstationären Betreuung von Patienten gekennzeichnet. Anders als in einem Krankenhaus mit vollstationärer Behandlung (`amenity=hospital`) findet keine medizinische Betreuung rund um die Uhr statt. Es besteht darüber hinaus meist eine Beschränkung auf ein oder wenige Fachgebiete.
> […]
> Die deutschen Bezeichnungen sind z.B. Poliklinik, Ambulanz, Tagesklinik.
Ich schlage "Ambulanz" als Übersetzung vor.
> bxela wrote in kosmindoormap.po:954
> "Nachtklub"
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:amenity%3Dnightclub
> Eine Diskothek ist ein Gastronomiebetrieb, in dem Tanzmusik gespielt wird und Getränke verkauft werden.
> Diskotheken werden im Englischen fast ausschließlich "nightclubs" genannt.
> Im Deutschen wird der Begriff Nachtclub oder auch Bar oft mit Sex verbunden.
Deshalb würde ich gern bei "Diskothek" bleiben.
> bxela wrote in kosmindoormap.po:978
> "Optiker"
- https://de.wikipedia.org/wiki/Optometrie#Optometrist
- https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:healthcare%3Doptometrist
Auch wenn das im deutschsprachigen Raum wenig verbreitet ist, würde ich es dennoch mit "Optometrist" übersetzen. Wie es scheint, sind "Optiker" und "Optometrist" nicht zu 100% das selbe.
> kosmindoormap.po:2323
> msgid "Remaining range"
> -msgstr ""
> +msgstr "Restliche Reichweite"
>
Verbleibende Reichweite
> kosmindoormap.po:2766
> msgid "Monorail"
> -msgstr ""
> +msgstr "Einschienenbahn "
>
Leerzeichen weg
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30461
To: loisspitz, kde-i18n-de, bxela, daphipz
Cc: daphipz, bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20250804/06e4e84d/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list