Übersetzung von „Tag“

onewayme001 at posteo.de onewayme001 at posteo.de
Sun Aug 3 17:08:17 BST 2025


Hallo zusammen,

im Bereich Bildbearbeitung/-verwaltung ist die Verwendung von Stichwort 
üblich.

Ganz allgemein ist beim Katalogisieren der Begriff Schlagwort üblich.

Schlagwort ist aus meiner Sicht der sprachlich sauberste Begriff. Tag 
ist ein mMn überflüssiger Anglizismus.

KURZFASSUNG:
- wo bereits etabliert: Stichwort
- sonst: Schlagwort

Grüße

Tobi

Am 03.08.2025 12:17 schrieb Alexander Becker:
> Guten Tag an alle,
> 
> im https://phabricator.kde.org/D30450 ist die Frage nach Übersetzung
> von „Tag“ speziell in messages/cervisia/ aufgetaucht. Der Vorschlag
> war, „Tag“ als „Stichwort“ zu übersetzen.
> 
> Ich finde, dass in CMS/Versionsverwaltungssystemen wie git, svn, cvs
> „Tag“ eher als „Marke“ oder „Markierung“ übersetzt werden soll (oder
> gar nicht). Es geht dort nämlich nicht um ein Stichwort an sich,
> sondern um eine Markierung eines Commits (existiert genau ein Mal),
> z.B. mit „v6.15.0“. Man möchte nämlich schnell ein Commit für die
> Version 6.15.0 finden.
> 
> Im KMail-Kontext macht die Übersetzung von „Tag/Tags“ als
> „Stichwort/Stichwörter“ natürlich mehr Sinn, denn hier möchte man z.B.
> schnell alle „private“ Nachrichten finden.
> 
> Eure Meinungen und Ideen sind willkommen!
> 
> Gruß
> Alexander


More information about the kde-i18n-de mailing list