Übersetzung von „Tag“

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Sun Aug 3 11:17:20 BST 2025


Guten Tag an alle,

im https://phabricator.kde.org/D30450 ist die Frage nach Übersetzung von 
„Tag“ speziell in messages/cervisia/ aufgetaucht. Der Vorschlag war, 
„Tag“ als „Stichwort“ zu übersetzen.

Ich finde, dass in CMS/Versionsverwaltungssystemen wie git, svn, cvs 
„Tag“ eher als „Marke“ oder „Markierung“ übersetzt werden soll (oder gar 
nicht). Es geht dort nämlich nicht um ein Stichwort an sich, sondern um 
eine Markierung eines Commits (existiert genau ein Mal), z.B. mit 
„v6.15.0“. Man möchte nämlich schnell ein Commit für die Version 6.15.0 
finden.

Im KMail-Kontext macht die Übersetzung von „Tag/Tags“ als 
„Stichwort/Stichwörter“ natürlich mehr Sinn, denn hier möchte man z.B. 
schnell alle „private“ Nachrichten finden.

Eure Meinungen und Ideen sind willkommen!

Gruß
Alexander


More information about the kde-i18n-de mailing list