D30064: Ein kleiner Schwall digikam
Frederik Schwarzer
noreply at phabricator.kde.org
Tue Dec 20 14:05:32 GMT 2022
schwarzer requested changes to this revision.
schwarzer added inline comments.
This revision now requires changes to proceed.
INLINE COMMENTS
> digikam.po:14017
> msgid "Set here the original document name."
> -msgstr "Geben Sie hier Originalbesitzer des Inhalts an."
> +msgstr "Geben Sie hier den Originalen Dokumentennamen an."
>
ursprünglichen?
Ansonsten originalen klein schreiben?
> digikam.po:14057
> msgid "Set here the author's name."
> -msgstr "Legen Sie hier den Sättigungswert fest."
> +msgstr "Geben Sie hier den Künstler des Bildes ein."
>
Künstler -> Autor? (wie im String darunter)
> digikam.po:14076
> msgid "Set here the copyright owner."
> -msgstr "Geben Sie hier das Land des Kontaktes an."
> +msgstr "Geben Sie hier den Urheber an."
>
Da ein Copyright (im Gegensatz zur Urheberschaft) übertragen werden kann, ist hier vielleicht Rechteinhaber richtiger? ... Wenn unsicher, aber einfach so lassen. Diese Begriffe werden in allen Sprachen unscharf verwendet.
> digikam.po:14713
>
> +# Bessere Vorschläge für Record?
> #. +> trunk5
Passt.
> digikam.po:15547
> msgstr ""
> -"<qt>Inhaltsinformation<br/>"
> -"<i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den sichtbaren Inhalt des Bildes zu beschreiben</i></qt>"
> +"Beschreiben Sie den sichtbarn Inhalt des Bildes"
>
-> sichtbaren
> digikam.po:15569
> msgstr ""
> -"<qt>Aufnahmeinformation<br/>"
> -"<i>Benutzen Sie diesen Bereich für eine formale Beschreibung des Bildes</i></qt>"
> +"Geben Sie eine formale Beschreibung des Bildes"
>
Nur "Formale Beschreibung des Bildes"?
> digikam.po:15590
> msgstr ""
> -"<qt>Urheberrechte<br/>"
> -"<i>Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um urheberrechtliche Informationen über das Bild zu speichern.</i></qt>"
> +"Halten Sie urheberrechtliche Informationen über das Bild fest"
>
Oben ist record -> speichern. Warum hier anders?
... Nachtrag zu oben. Ist "eintragen" vielleicht besser für "record"? Zumindest oben ging es um Einträge in den EXIV-Infos, oder? ... Finde aber weiterhin beides OK.
> digikam.po:15611
> msgstr ""
> -"<qt>Objektinformation<br/>"
> -"<i>Benutzen Sie diesen Bereich, um die Objekte auf dem Bild zu beschreiben</i></qt>"
> +"Halten Sie Informationen über die Objekte oder Personen auf dem Bild fest"
>
dito ... und auch weiter im Dokument
> digikam.po:16123
> msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
> -msgstr "Setzen Sie hier die Zeitzone, zu der der Dienst das Material gesendet hat."
> +msgstr "Setzen Sie hier die Zeitzone, inder der Dienst das Material gesendet hat."
>
-der
> digikam.po:16266
> msgid "Set here the content location"
> -msgstr "Geben Sie hier den Anbieter des Inhalts an."
> +msgstr "Geben Sie hier den Bereich in der Stadt des Inhalts an"
>
Warum "in der Stadt"? .. Einfacher: Standort des Inhalts?
> digikam.po:16291
> msgid "Set here the Province or State of the content"
> -msgstr "Geben Sie hier den Szenentyp des Inhalts an."
> +msgstr "Geben Sie hier die Provinz oder den Staat, von dem der Inhalt stammt, an"
>
Besser eingeschobenen Nebensatz vermeiden?
> digikam.po:16576
> msgid "Set here the job ID"
> -msgstr "Geben Sie hier die URL des Kontaktes an."
> +msgstr "Geben Sie hier die Job-ID:an"
>
Doppelpunkt eingeschlichen :)
> digikam.po:20069
> msgstr ""
> +"Der Port des MJPEG Servers."
>
Bindestrich fehlt
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30064
To: felf, kde-i18n-de, schwarzer
Cc: schwarzer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20221220/e14d65c3/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list