D29948: kalendar.po: further string for german

Frank Steinmetzger noreply at phabricator.kde.org
Thu Oct 21 23:28:26 BST 2021


felf added inline comments.

INLINE COMMENTS

> kalendar.po:59
>  msgstr ""
> +"Email-Adresse auswählen"
>  

E-Mail-Adresse

> kalendar.po:187
>  msgstr ""
> +"Rückgängig machen"
>  

ich würde ohne „machen“ sagen (siehe z.B. Kate)

> kalendar.po:242
>  msgstr ""
> +"Nach Stichwörter filtern"
>  

Nach Stichwörtern

> kalendar.po:1069
>  msgstr ""
> +"Am Beginn des Termins"
>  

Zum Beginn(?)

> kalendar.po:1133
>  msgstr[0] ""
> +"Jedes Monat am %2."
>  msgstr[1] ""

Jeden

> kalendar.po:1188
>  msgstr ""
> +"um %1"
>  

Leerzeichen drum herum fehlen

> kalendar.po:1282
>  msgid "No set priority level"
> -msgstr "<b>Titel</b>:"
> +msgstr "Priorität nicht festlegen"
>  

Keine Priorität festgelegt

> kalendar.po:1494
>  msgstr ""
> +"Kreis (zeigt die Fläche des Ortes"
>  

) fehlt
Ist mit Area hier vielleicht eher die Umgebung/Gegend gemeint, denn im nächsten String kommt der Gegensatz zum exakten Ort?

> kalendar.po:1874
>  msgid "Previous Week"
> -msgstr "Zurück"
> +msgstr " Vorherige Woche"
>  

Leerzeichen weg

> kalendar.po:1896
>  msgstr ""
> +"Rückgängig Text"
>  

Ich bin nicht ganz glücklich damit, weil das grammatikalisch nicht hin haut. Undo und Redo sind direkt Verben im Englischen. Wie wäre es mit „Rückgängig/Wiederholen im Text“? Ich bin auch damit nicht ganz zufrieden, aber vielleicht jemandem noch etwas ein.

> kalendar.po:2111
>  msgstr ""
> +"Wiederholt"
>  

+ sich

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D29948

To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: felf, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20211021/2817f20e/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list