D29948: kalendar.po: further string for german
Frank Steinmetzger
noreply at phabricator.kde.org
Thu Oct 21 23:28:26 BST 2021
felf added inline comments.
INLINE COMMENTS
> kalendar.po:59
> msgstr ""
> +"Email-Adresse auswählen"
>
E-Mail-Adresse
> kalendar.po:187
> msgstr ""
> +"Rückgängig machen"
>
ich würde ohne „machen“ sagen (siehe z.B. Kate)
> kalendar.po:242
> msgstr ""
> +"Nach Stichwörter filtern"
>
Nach Stichwörtern
> kalendar.po:1069
> msgstr ""
> +"Am Beginn des Termins"
>
Zum Beginn(?)
> kalendar.po:1133
> msgstr[0] ""
> +"Jedes Monat am %2."
> msgstr[1] ""
Jeden
> kalendar.po:1188
> msgstr ""
> +"um %1"
>
Leerzeichen drum herum fehlen
> kalendar.po:1282
> msgid "No set priority level"
> -msgstr "<b>Titel</b>:"
> +msgstr "Priorität nicht festlegen"
>
Keine Priorität festgelegt
> kalendar.po:1494
> msgstr ""
> +"Kreis (zeigt die Fläche des Ortes"
>
) fehlt
Ist mit Area hier vielleicht eher die Umgebung/Gegend gemeint, denn im nächsten String kommt der Gegensatz zum exakten Ort?
> kalendar.po:1874
> msgid "Previous Week"
> -msgstr "Zurück"
> +msgstr " Vorherige Woche"
>
Leerzeichen weg
> kalendar.po:1896
> msgstr ""
> +"Rückgängig Text"
>
Ich bin nicht ganz glücklich damit, weil das grammatikalisch nicht hin haut. Undo und Redo sind direkt Verben im Englischen. Wie wäre es mit „Rückgängig/Wiederholen im Text“? Ich bin auch damit nicht ganz zufrieden, aber vielleicht jemandem noch etwas ein.
> kalendar.po:2111
> msgstr ""
> +"Wiederholt"
>
+ sich
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D29948
To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: felf, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20211021/2817f20e/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list