D29910: mygnuhealth german translation

Burkhard Lück noreply at phabricator.kde.org
Thu May 13 10:28:24 BST 2021


lueck added a comment.


  Auf https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.rst gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?

INLINE COMMENTS

> mygnuhealth.po:135-136
>  msgctxt "PageBio|"
>  msgid "%1 bpm"
> -msgstr ""
> +msgstr "%1 bpm"
>  

Ist das hier die Herzfrequenz?
Welche Einheit ist in Deutschland gebräuchlicher/verständlicher "%1 bpm" oder "%1 min−1"  (-1 hochgestellt)

> mygnuhealth.po:245
>  msgid "Enter Federation key to sync"
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben"
>  

"Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben" -> "Federation-Schlüssel zum Synchronisieren eingeben"?

> mygnuhealth.po:256
>  msgid "GH Federation Account"
> -msgstr ""
> +msgstr "GH Federation Konto"
>  

"GH Federation Konto" -> "GH-Federation-Konto"?

> mygnuhealth.po:260-261
>  msgctxt "PageFederationLogin|"
>  msgid "Acct"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kto"
>  

Abkz. für Account / Konto?
Warum als Abkz. und nicht "Konto"?

> mygnuhealth.po:319
>  msgid "Activity (minutes): %1 aerobic || %2 anaerobic"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch"
>  

"Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch" -> "Aktivität (Minuten): %1 aerob || %2 anaerob"?
siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/aerob

> mygnuhealth.po:395-400
> +"Um das beste Ergebnis mit GNU Health zu erzielen, füge einige Informationen"
> +" über dich hinzu. Auf dieser Seite gibst Du Geburtsdatum, Größe und"
> +" Geschlecht ein.\n"
> +"Du bestimmst ebenfalls einen persönlichen Schlüssel, der dir Zugriff zu der"
> +" Anwendung gibt."
>  

Die Benutzer werden in der deutschen KDE-Übersetzung gesiezt,
sihe https://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen

> mygnuhealth.po:444-445
>  msgctxt "PageLocalAccountManager|"
>  msgid "Enter"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enter"
>  

Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?

> mygnuhealth.po:490
>  msgid "Thalamus server"
> -msgstr ""
> +msgstr "Thalamus Server"
>  

"Thalamus Server" -> "Thalamus-Server"?

> mygnuhealth.po:495
>  msgid "Thalamus server port"
> -msgstr ""
> +msgstr "Thalamus Server Port"
>  

"Thalamus Server Port" -> "Thalamus-Serverport"?

> mygnuhealth.po:500
>  msgid "Federation Account"
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation Konto"
>  

"Federation Konto" -> "Federation-Konto"?

> mygnuhealth.po:505
>  msgid "Federation ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation ID"
>  

"Federation ID" -> "Federation-D"?

> mygnuhealth.po:521
>  msgid "Enable Federation synchronization"
> -msgstr ""
> +msgstr "Synchronisation mit Federation Server erlauben"
>  

"Synchronisation mit Federation Server erlauben" -> "Synchronisation mit Federation-Server erlauben"

> mygnuhealth.po:641
>  msgid "Protein ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "Protein ID"
>  

"Protein ID" -> "Protein-ID"?

> mygnuhealth.po:670-671
>  msgctxt "PageOsat|"
>  msgid "Osat"
> -msgstr ""
> +msgstr "OSät"
>  

Was bedeutet diese Abkz.?

> mygnuhealth.po:680-681
>  msgctxt "PagePhr|"
>  msgid "Home"
> -msgstr ""
> +msgstr "Home"
>  

Was bedeutet hier Home?

> mygnuhealth.po:716-717
>  msgctxt "PageProfileSettings|"
>  msgid "Fed Acct"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fed Kto"
>  

"Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"?
Warum muss der Text hier so kurz sein?

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D29910

To: axelb, kde-i18n-de
Cc: lueck
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20210513/2c3b6806/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list