D29910: mygnuhealth german translation
Burkhard Lück
noreply at phabricator.kde.org
Thu May 13 10:28:24 BST 2021
lueck added a comment.
Auf https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.rst gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?
INLINE COMMENTS
> mygnuhealth.po:135-136
> msgctxt "PageBio|"
> msgid "%1 bpm"
> -msgstr ""
> +msgstr "%1 bpm"
>
Ist das hier die Herzfrequenz?
Welche Einheit ist in Deutschland gebräuchlicher/verständlicher "%1 bpm" oder "%1 min−1" (-1 hochgestellt)
> mygnuhealth.po:245
> msgid "Enter Federation key to sync"
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben"
>
"Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben" -> "Federation-Schlüssel zum Synchronisieren eingeben"?
> mygnuhealth.po:256
> msgid "GH Federation Account"
> -msgstr ""
> +msgstr "GH Federation Konto"
>
"GH Federation Konto" -> "GH-Federation-Konto"?
> mygnuhealth.po:260-261
> msgctxt "PageFederationLogin|"
> msgid "Acct"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kto"
>
Abkz. für Account / Konto?
Warum als Abkz. und nicht "Konto"?
> mygnuhealth.po:319
> msgid "Activity (minutes): %1 aerobic || %2 anaerobic"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch"
>
"Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch" -> "Aktivität (Minuten): %1 aerob || %2 anaerob"?
siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/aerob
> mygnuhealth.po:395-400
> +"Um das beste Ergebnis mit GNU Health zu erzielen, füge einige Informationen"
> +" über dich hinzu. Auf dieser Seite gibst Du Geburtsdatum, Größe und"
> +" Geschlecht ein.\n"
> +"Du bestimmst ebenfalls einen persönlichen Schlüssel, der dir Zugriff zu der"
> +" Anwendung gibt."
>
Die Benutzer werden in der deutschen KDE-Übersetzung gesiezt,
sihe https://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen
> mygnuhealth.po:444-445
> msgctxt "PageLocalAccountManager|"
> msgid "Enter"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enter"
>
Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?
> mygnuhealth.po:490
> msgid "Thalamus server"
> -msgstr ""
> +msgstr "Thalamus Server"
>
"Thalamus Server" -> "Thalamus-Server"?
> mygnuhealth.po:495
> msgid "Thalamus server port"
> -msgstr ""
> +msgstr "Thalamus Server Port"
>
"Thalamus Server Port" -> "Thalamus-Serverport"?
> mygnuhealth.po:500
> msgid "Federation Account"
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation Konto"
>
"Federation Konto" -> "Federation-Konto"?
> mygnuhealth.po:505
> msgid "Federation ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation ID"
>
"Federation ID" -> "Federation-D"?
> mygnuhealth.po:521
> msgid "Enable Federation synchronization"
> -msgstr ""
> +msgstr "Synchronisation mit Federation Server erlauben"
>
"Synchronisation mit Federation Server erlauben" -> "Synchronisation mit Federation-Server erlauben"
> mygnuhealth.po:641
> msgid "Protein ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "Protein ID"
>
"Protein ID" -> "Protein-ID"?
> mygnuhealth.po:670-671
> msgctxt "PageOsat|"
> msgid "Osat"
> -msgstr ""
> +msgstr "OSät"
>
Was bedeutet diese Abkz.?
> mygnuhealth.po:680-681
> msgctxt "PagePhr|"
> msgid "Home"
> -msgstr ""
> +msgstr "Home"
>
Was bedeutet hier Home?
> mygnuhealth.po:716-717
> msgctxt "PageProfileSettings|"
> msgid "Fed Acct"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fed Kto"
>
"Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"?
Warum muss der Text hier so kurz sein?
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D29910
To: axelb, kde-i18n-de
Cc: lueck
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20210513/2c3b6806/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list