Fragen zu Änderungen der digiKam Übersetzung

Herbert Kauer herb.k at web.de
Sat May 1 10:14:55 BST 2021


Hallo,

nach dem Review meines ersten Beitrags zur digiKam-Übersetzung (D29901),
habe ich begonnen mir weitere Stellen der GUI anzuschauen.

Dabei sind mir einige Dinge aufgefallen, die meines Erachtens
geändert/angepasst werden sollten:

(1)
Die deutsche Übersetzung verwendet für das englische "Item" den Begriff
"Eintrag". Diese Übersetzung für ein "Element der digiKam Datenbank"
finde ich sehr sehr unglücklich gewählt.
In anderen digiKam Übersetzungen habe ich nur "Element" für "Item"
gefunden: in italienisch, französisch, portugiesisch, niederländisch. In
Russisch hingegen wird das Wort "Objekt" verwendet.

Ich plädiere für die Änderung von "Eintrag" --> "Element".
Was haltet Ihr von dieser Änderung?

Ich bin mir auch bewußt, dass dies nicht nur ein Tauschen von wenigen
Textstellen ist, sondern eine durchaus größer Änderung an vielen
Stellen, die jedoch digiKam gut tun wird.

(2)
Die englischen Texte "horizontal" und "vertical" sind sowohl übersetzt
mit "horizontal" / "vertikal" als auch "waagerecht" und "senkrecht".
Was soll verwendet/geändert werden?

(3)
Geolokalisierung resp. GPS-Daten:
Alle Bild-Verwaltungsprogramme, die ich kenne, verwenden für "Longitude"
/ "Latitude" anstelle der Begriffe "Längengrad" / "Breitengrad" die
Begriffe "geografische Länge" / "geografische Breite".
Dies würde ich gerne anpassen; das Wort "Geolokalisierung" selbst aber
beibehalten.


Ich stelle meine Fragen vorab an Euch, da ich eine Vorabklärung für
besser halte als einen "Philosophenstreit" während eines Reviews.

Noch ein schönes Wochenende und Danke im Voraus.

--
Mit freundlichem Gruß
Herbert Kauer

mailto:herb.k at web.de


More information about the kde-i18n-de mailing list