Typo in kwin Übersetzung
Jürgen Jäckle
divmails1 at gmx.net
Sat Jul 24 11:39:40 BST 2021
Hallo,
habe diesmal nur eine Kleinigkeit entdeckt, bei der die Übersetzung
grammatikalisch nicht ganz passt bei "unter der Mauszeiger" in
kwin_effects.po:
--------------------------------------------------------
#: effect_builtins.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Mauszeiger"
--------------------------------------------------------
Die msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
wurde in anderen POs (inzwischen aber dort überall auskommentiert) bisher
übersetzt mit:
msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus"
Daher schlage ich vor, diese bisherige Übersetzung in kwin_effects.po zu
verwenden oder grammatikalisch korrekt mit "unter dem Mauszeiger" zu
übersetzen.
Grüße
Jürgen
More information about the kde-i18n-de
mailing list