D29888: German translations for neochat

Alois Spitzbart noreply at phabricator.kde.org
Sat Dec 26 14:23:52 GMT 2020


loisspitz added a comment.


  Ich habe auf die Kommentare geantwortet. Mit der nächsten Änderung werde ich ein neues Diff einspielen. Ich hoffe das ist die richtige Vorgehensweise.
  
  Für KDE will ich etwas zurückgeben, da ich es selbst verwende.

INLINE COMMENTS

> schwarzer wrote in neochat.po:345-346
> Irgendwann hatten wir mal besprochen, nur bei sehr kurzen Wörtern im Genitiv "es" anzuhängen und sonst nur das "s", um das Wort ein wenig zu entholpern.
> 
> Leider ist das nicht niedergeschrieben, vermutlich, da es auch immer etwas gefühlssache ist.
> 
> Wie siehst du das?

Das mit dem kurz halten der Übersetzung kann ich nachvollziehen. Ich werde es ändern.

> schwarzer wrote in neochat.po:618-619
> Passiv: "Einen Raum betreten, um zu beginnen"?

OK

> schwarzer wrote in neochat.po:644-645
> Haha, erster Reflex -> falsch, muss "aus" heißen ... Dann springt das Gehirn an und hebt den Korrekturzeigefinger, weil man etwas "auf" eine Ablage legt und "von" einer Ablage nimmt. ... Habe ich noch nie drüber nachgedacht und damit bin ich wohl nicht allein.
> 
> Im sonstigen KDE (und vermutlich auch in vielen anderen Systemen) wird "in die" und "aus der" Zwischenablage verwendet.
> 
> Ist das etwas, was wir dirkutieren wollen?
> 
> Ich würde in diesem Fall aber erst einmal "Bild aus (der) Zwischenablage einfügen" nehmen, um die Einheitlichkeit mit der restlichen KDE-Welt zu bewahren.

Ich habe mir jetzt Neochat installiert. F9685659: grafik.png <https://phabricator.kde.org/F9685659> Ich schlage vor nur "Bild aus Zwischenablage" zu verwenden. Wegen der Kürze.

> schwarzer wrote in neochat.po:754-755
> "anerkannter" klein

OK

> schwarzer wrote in neochat.po:851-858
> Namen bitte einfach 1:1 übernehmen. Ist technisch das gleiche wie leer lassen aber kommt in der Statistik besser. Also wenn jemand unvollständige Übersetzungen sucht und immer welche findet, wo die Namen fehlen, ärgert er sich. :)

OK

> schwarzer wrote in neochat.po:901-907
> bearbeitet?

In einer vorigen Änderung hat mir Tobias Feller geschrieben, dass dies hier im Sinne von gelöscht verwendet wird.

> schwarzer wrote in neochat.po:916-932
> Diese und eine Reihe folgender Meldungen sind uneinheitlich. Einige sagen "hat X getan" und einige "tat X".
> 
> Ich würde hier auf "hat X getan" vereinheitlichen.
> 
> Meinungen?

Für die meisten habe ich mich für die kürzere Variante entschieden.  Aber sprachlich gefällt mir auch dein Vorschlag mehr.
Ich werde die Punkte jetzt ändern
Bei den letzten werde ich es nicht schaffen. Ich weiß nicht wie ich "updated %1 state" passend übersetzten soll.

> schwarzer wrote in neochat.po:1121-1122
> :D ... Hier vielleicht die Entwickler bitten, das zu konkretisieren. Wenn es nur ein Platzhalter ist, hat der in der Übersetzung vielleicht nichts zu suchen.

Laut den Entwicklern sollte dieser String nie vom Benutzer gesehen werden und braucht deshalb nicht übersetzt werden.

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D29888

To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: schwarzer, kossebau, tfella
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20201226/a00b0ce2/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list