D29888: German translations for neochat

Frederik Schwarzer noreply at phabricator.kde.org
Sat Dec 26 10:08:06 GMT 2020


schwarzer added a comment.


  Vielen Dank für die Übersetzung (und auch die vielen anderen) ... Hier ein paar Anmerkungen.

INLINE COMMENTS

> neochat.po:55
> +msgid "Write your message..."
> +msgstr "Schreibe deine Nachricht ..."
> +

Du mischst "Du" und "Sie".

Allgemein wird im deutschen KDE gesiezt und nur in AUsnahme-Anwendungen geduzt.
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/HandbuchUebersetzung#Stilrichtlinien

Da ich NeoChat bisher nicht kenne, kann ich das nicht direkt beurteilen aber ich denke, hier sollte gesiezt werden?

> neochat.po:345-346
> +#, kde-format
> +msgid "Unknown problem while trying to change password"
> +msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passwortes aufgetreten"
> +

Irgendwann hatten wir mal besprochen, nur bei sehr kurzen Wörtern im Genitiv "es" anzuhängen und sonst nur das "s", um das Wort ein wenig zu entholpern.

Leider ist das nicht niedergeschrieben, vermutlich, da es auch immer etwas gefühlssache ist.

Wie siehst du das?

> neochat.po:417-418
> +#, kde-format
> +msgid "Edit device"
> +msgstr "Geräte bearbeiten"
> +

Einzahl "Gerät"

> neochat.po:618-619
> +#, kde-format
> +msgid "Join some rooms to get started"
> +msgstr "Betrete einen Raum um zu beginnen"
> +

Passiv: "Einen Raum betreten, um zu beginnen"?

> neochat.po:644-645
> +#, kde-format
> +msgid "Clipboard image"
> +msgstr "Bild von Zwischenablage einfügen"
> +

Haha, erster Reflex -> falsch, muss "aus" heißen ... Dann springt das Gehirn an und hebt den Korrekturzeigefinger, weil man etwas "auf" eine Ablage legt und "von" einer Ablage nimmt. ... Habe ich noch nie drüber nachgedacht und damit bin ich wohl nicht allein.

Im sonstigen KDE (und vermutlich auch in vielen anderen Systemen) wird "in die" und "aus der" Zwischenablage verwendet.

Ist das etwas, was wir dirkutieren wollen?

Ich würde in diesem Fall aber erst einmal "Bild aus (der) Zwischenablage einfügen" nehmen, um die Einheitlichkeit mit der restlichen KDE-Welt zu bewahren.

> neochat.po:754-755
> +#, kde-format
> +msgid "No Canonical Alias"
> +msgstr "Kein Anerkannter Alias"
> +

"anerkannter" klein

> neochat.po:851-858
> +msgid "Carl Schwan"
> +msgstr ""
> +
> +#: src/main.cpp:73
> +#, kde-format
> +msgid "Tobias Fella"
> +msgstr ""

Namen bitte einfach 1:1 übernehmen. Ist technisch das gleiche wie leer lassen aber kommt in der Statistik besser. Also wenn jemand unvollständige Übersetzungen sucht und immer welche findet, wo die Namen fehlen, ärgert er sich. :)

> neochat.po:901-907
> +msgid "[REDACTED]"
> +msgstr "[GELÖSCHT]"
> +
> +#: src/messageeventmodel.cpp:387
> +#, kde-format
> +msgid "[REDACTED: %1]"
> +msgstr "[GELÖSCHT: %1]"

bearbeitet?

> neochat.po:916-932
> +msgid "reinvited %1 to the room"
> +msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
> +
> +#: src/neochatroom.cpp:363
> +#, kde-format
> +msgid "joined the room (repeated)"
> +msgstr "betrat den Raum wiederholt"

Diese und eine Reihe folgender Meldungen sind uneinheitlich. Einige sagen "hat X getan" und einige "tat X".

Ich würde hier auf "hat X getan" vereinheitlichen.

Meinungen?

> neochat.po:1121-1122
> +#, kde-format
> +msgid "Deadbeef"
> +msgstr ""
> +

:D ... Hier vielleicht die Entwickler bitten, das zu konkretisieren. Wenn es nur ein Platzhalter ist, hat der in der Übersetzung vielleicht nichts zu suchen.

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D29888

To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: schwarzer, kossebau, tfella
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20201226/ae36c6c1/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list