D28840: trunk: Übersetzung für KWin vervollständigt: KCM-Modul und Programm

Frederik Schwarzer noreply at phabricator.kde.org
Sun Apr 19 15:50:31 BST 2020


schwarzer added inline comments.

INLINE COMMENTS

> kcmkwm.po:450-452
>  msgid "Window &unshading:"
> -msgstr "Unterfenster"
> +msgstr "Fensterheber ausfahren:"
>  

Hier fehlt der Accelerator. Also das "&".

> kcmkwm.po:784
> +"Mechanismus nicht kennt und KWin nicht entscheiden kann, ob eine "
>  "Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch "
>  "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch "

hier ist das "dann" zuviel.
Ich weiß, dass das schon da war, aber vielleicht kannst du das noch mit korrigieren.

> kcmkwm.po:795
> +" werden nur "
> +"aktiviert, wenn zur Zeit kein anderes Fenster aktiv ist oder wenn sie zur"
> +" momentan aktiven "

"zur Zeit" ist nach neuer Rechtschreiung nur noch für den Fall "zur Zeit Heinrichs des Größeren" richtig. In diesem Kontext hier bitte "zurzeit" verwenden.

> kwin.po:305-349
>  msgid "Pointer Button Release"
> -msgstr ""
> +msgstr "Zeigerknopflösung"
>  
>  #: debug_console.cpp:231
>  #, kde-format


Hier (bei den zwei letzten Einträgen) ist die Übersetzung von "Release" nicht einheitlich.

> kwin.po:404
>  msgid "Qt::Key code"
> -msgstr ""
> +msgstr "Qt::Key-Code"
>  

Ich schätze mal, schlicht alle: https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum
Bin da aber auch nicht vom Fach.

> kwin.po:454-459
> +# Oder einfach nur Kneifen?
>  #: debug_console.cpp:355
>  #, kde-format
>  msgctxt "A pinch gesture is started"
>  msgid "Pinch start"
> +msgstr "Kneifgeste begonnen"

Hier bin ich mir nicht sicher, ob/wie man das am besten übersetzt. Habe es selbst bisher nicht übersetzt gesehen und gerade mal danach gesucht ergab sich "Zusammenziehen", was ich aber auch nicht so schön finde. Also zu seiner Frage: ohne "geste" finde ich es ganz falsch, da ja nicht gekniffen wird. Ist schlicht eine Geste.

> kwin.po:483
>  msgid "Angle delta"
> -msgstr ""
> +msgstr "Winkel delta"
>  

"WInkel-Delta"?

> kwin.po:514
>  msgid "Swipe start"
> -msgstr ""
> +msgstr "sWischgeste begonnen"
>  

-s :)
Auch hier finde es ich mit "Geste" besser.

> kwin.po:559-565
> +# Laptopdeckel?
> +# Tragbarer Mobilcomputer? };-)
>  #: debug_console.cpp:467
>  #, kde-format
>  msgctxt "Name of a hardware switch"
>  msgid "Notebook lid"
> +msgstr "Notebookdeckel"

Klapptopp? :D
Ich bin ja ein Freund von "Laptop", aber hierzulande ist wohl das viel coolere "Notebook" eingebürgert worden. Von daher ist Notebookdeckel bzw. Notebook-Deckel wohl hier die beste Variante.

> kwin.po:604-608
> +# der CamelCase sieht nach Quelltext aus. → gar nicht übersetzen?
>  #: debug_console.cpp:499
>  #, kde-format
>  msgid "EventType"
> +msgstr "Ereignistyp"

Das wäre eine Entscheidung für die Entwickler. So wie das hier steht, ruhig übersetzen.

> kwin.po:643-644
>  #, kde-format
>  msgid "Tablet Tool Button"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tabletwerkzeug-Knöpfe"
>  

Einzahl?

> kwin.po:953-954
>  #, kde-format
>  msgid "Shading Language Version:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Shadersprachenversion:"
>  

Um das Fremdwort vom deutschen Wort zu trennen, würde ich "Version der Shader-Sprache:" schreiben.

> kwin.po:1724-1729
> +# geht das vielleicht etwas eleganter?
>  #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
>  #: rulesettings.kcfg:23
>  #, kde-format
>  msgid "Window class string match type"
> +msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Fensterklassen-Zeichenkette"

Das passt schon so. Manchmal geht es nicht schöner, ohne einen Roman zu schreiben. :)

> kwin.po:2619-2623
> +# auf Befehl oder bei Bedarf (automatisch)?
>  #: virtualkeyboard.cpp:237
>  #, kde-format
>  msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
> +msgstr "Ob die virtuelle Tastatur auf Befehl angezeigt werden soll."

"bei Bedarf" würde mir hier besser gefallen.

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D28840

To: felf, kde-i18n-de
Cc: schwarzer, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20200419/72bfd6aa/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list