Übersetzung Kleopatra

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed Jul 31 05:14:36 BST 2019


Hallo Lars,

Am Dienstag, 30. Juli 2019, 21:33:14 CEST schrieb Lars Toenning:
> Hallo zusammen,
> bei der Benutzung von Kleopatra ist mir eine aus meiner Sicht "komische"
> Übersetzung aufgefallen:
> 
> Für das Englische Wort "passphrase" wird teilweise Kennsatz und
> teilweise Passwort verwendet. Gerade Kennsatz fand ich im Kontext etwas
> verwirrend und konnte mit dem Menüpunkt erst etwas anfangen, als ich mir
> es auf Englisch angesehen hatte.
> Kann/soll ich dafür den diff an die Mailingliste schicken, oder hat
> diese Aufteilung Kennsatz/Passwort einen Hintergrund, den ich (noch)
> nicht verstanden habe?
> 
passphrase ~ längeres Passwort, mehr Zeichen, mehrere Worte

Kennsatz ist tatsächlich wenig gebräuchlich, vielleicht 
passphrase = Passphrase

Entweder Diff an die Liste oder besser über Phabricator, siehe
 https://community.kde.org/KDE_Localization/de/
TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F

> Gerne würde ich auch in Zukunft bei weiteren Übersetzungen helfen!
> 
Kein Problem, hier kurz auf der Liste ankündigen und starten ;-)

Gruß

-- 
Burkhard Lück





More information about the kde-i18n-de mailing list