Kurzbefehl / Tastenkürzel

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Thu Mar 30 18:13:27 UTC 2017


Am Sonntag, 26. März 2017, 00:25:36 CEST schrieb Tom Mittelstädt:
> 
> Am Freitag, 24. März 2017, 22:55:26 CET schrieb Burkhard Lück:
> > Am Freitag, 24. März 2017, 01:37:02 CET schrieb Volker Wysk:
> > > Hallo!
> > > 
> > > Es scheint sich das Wort „Kurzbefehl“ eingebürgert zu haben. Aber ich
> > > finde
> > > „Tastenkürzel“ viel besser...
> > 
> > http://marc.info/?l=kde-i18n-de&w=2&r=1&s=shortcut&q=b
> 
> Leider kommentierst Du den Verweis nicht. Es ist somit (angesichts der
> ettlichen Themen) schwer nachvollziehbar/rekonstruierbar, was genau Du damit
> jetzt aussagen willst (außer, dass "shortcut" mehrfach in der Liste
> aufgetaucht ist). 

Es gab bereits eine Diskussion zu diesem Thema.

> Die Tatsache, dass dem so ist, sollte ggf. zum Anlass
> genommen werden, zu überdenken, dass die aktuelle Situation nach wie vor
> möglicherweise sprachlich unsauber ist; sonst würde es ja nicht 'schon
> wieder' zur Diskussion kommen.
> 
> Ja, es gab bereits Diskussionen zu der Übersetzung. >Johach< war "stark
> dafür" auf "Kurzbefehl" zu vereinheitlichen, >tohms< hat sich
> angeschlossen. Du hast damals "Tastenkombination" als unstrittige
> Übersetzung vorgeschlagen. 

Nein siehe http://marc.info/?l=kde-i18n-de&m=114804954626874&w=2
<quote>
Meine Definition von shortcut:
Taste oder Tastenkombination als Abkürzung für Befehle

Damit fehlt mir in Tastenkürzel der Befehl und in Kurzbefehl die Taste.
Tastaturkurzbefehl oder Tastenkurzbefehl enthalten alle drei Begriffe.
</quote>

> Letztlich war keine Aussage erschöpfend. Die
> Differenzierung, die jedoch stattfinden muss ist:
> "Tastendruck/-kombination" für *genau einen* Befehl, bzw. "Kurzbefehl" für
> einen allgemeinen (ggf. aus diversen
> Einzelinstruktionen) zusammengesetzten Befehl. Letzteres (der "Kurzbefehl")
> existiert in den aktuellen Implementierungen nicht, und bedarf daher keiner
> gesonderten sprachlichen Behandlung.
> 

Das ist in der Übersetzung wegen häufig fehlendem Kontext unmöglich, von en zu 
de ist das eine 1:n Relation.

> Daher ist der Begriff "Kurzbefehl" in der derzeitigen Verwendung semantisch
> schlichtweg falsch, da "Kurzbefehl" und "Tasten(kombination)" nunmal im
> aktuellen, gewöhnlichen Sprachgebrauch nicht synonym sind, und im Deutschen
> (entgegen dem Englischen) effektiv zwei unterschiedliche Sachverhalte
> beschreiben, die es zu differenzieren gilt (und die technisch auch nicht
> äquivalent sind). Es wäre dem jeweiligen Kontext entsprechend meiner Meinung
> nach auch kein Problem, dies in der Lokalisation zu berücksichtigen. Ein
> Menüpunkt "Tastenkombinationen verwalten" ist wohl unstrittig der sich
> dahinter verbergenden Funktion entsprechend selbsterklärender als ein
> Menüpunkt "Kurzbefehle festlegen...". Ersterer trifft die ausgelöste Aktion
> auf den Punkt, letzterer sorgt für Verwirrung (da er effektiv etwas anderes
> besagt, als tatsächlich stattfindet), und ist sprachlich mehr als unsauber,
> nur mit viel Phantasie entsprechend interpretierbar.
> 
> Gerade da das Thema mehrfach aufkommt, scheint es weiterhin Klärungsbedarf
> zu geben, wobei ich "Tastenkürzel" auch nicht als optimal sondern als
> relativ umgangssprachlich und unsauber empfinde. Ich würde mich somit
> Deinem Vorschlag "Tastenkombination" (wo semantisch zutreffend)
> anschließen.
> 
Ich habe nicht „Tastenkombination“ vorgeschlagen, sondern „Tastaturkurzbefehl“ 
oder „Tastenkurzbefehl “

Blick über den Tellerrand:
http://web.archive.org/web/20050211193638/http://wiki.debian.net/index.cgi?
Wortliste
shortcut - Tastenkürzel

https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
Shortcut -  Tastenkombination

https://de.wikipedia.org/wiki/Shortcut
„ Als Tastenkombination (auch Tastaturkombination, Tastaturbefehl, 
Tastenkürzel, Tastensequenz, Hotkey, Shortcut) bezeichnet ...“

https://support.microsoft.com/de-de/search?query=shortcut
Tastaturkurzbefehle
Tastenkombinationen
Tastaturkürzel

-- 
Burkhard Lück



More information about the kde-i18n-de mailing list