Review Request 7135: GCompris: update der deutschen Uebersetzung

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed May 27 21:00:01 UTC 2015


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#review11166
-----------------------------------------------------------

Ship it!


> War mir etwas unsicher bei 1-2 evtl. zu freien Uebersetzungen ("Siebenmeilenstiefel") 

Faustregel: Zu frei ist selten falsch, zu wörtlich häufig bzw. fast immer, das gilt für GUI und noch viel viel mehr für Doku
"Siebenmeilenstiefel" ist doch eine Super-Übersetzung für das Zielpublikum (Grimms Märchen)
Finde ich genausogut wie z. B. Zahlenmampfer und beschreibt die Funktion in kindgerechter Sprache.

> und den eher technischen Begriffen der Handbuch-Eintraege, dabei z.B. die "Touchscreen"-Abschnitte. Dabei haben wir oft die neue Anforderung, 
> dass die Beschreibung in der QtQuick-version fuer verschiedene Plattformen/devices (Maus vs. touchscreen) taugen muss.

Das Problem hatten wir schon mal mit Übersetzungen für Desktop/Mobilgeräte in kdepim.
Daraus meine Konsequenz: 
Eine gemeinsame Übersetzung für verschiedene Plattformen Desktop/Mobil/Touch ist für jede dieser Plattformen nur sperrig und schwer lesbar.
Aus meiner Sicht als Übersetzer gibt es nur eine brauchbare/sinnvolle Lösung für dieses Problem:
Unterschiedliche Übersetzungen für unterschiedliche Plattformen bzw. Geräte, die Anforderungen sind einfach zu verschieden 
und lassen sich nicht mit einer gemeinsamen Übersetzung sinnvoll lösen.

> Wenn ok, wuerde ich als naechstes mit den unuebersetzten msg-es weitermachen, dann die fuzzies.

Ist ziemlich OK, also bitte weiter ;-)

Vielen Dank


trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 1517)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14135>

    dem -> den



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 1786)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14137>

    \" -> “



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 1822)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14138>

    gerade teilen -> ohne Rest teilen
    scheint mir zumindest im mathematischen Sinn korrekter



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 1917)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14139>

    vielleicht noch "ohne Rest" hinzufügen?



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 2039)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14140>

    vielleicht "gleichzeitig" hinzufügen?



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 2143)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14141>

    GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf <a href=\"%2\">%2</a> bei.
    
    Klingt vielleicht flüssiger?



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 2417)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14142>

    Planet -> Planeten



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (lines 2722 - 2723)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14143>

    Kommando, das Du -> Befehl, den du



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 2735)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14144>

    + genannt wird
    Siebenmeilenstiefel -> Siebenmeilenstiefeln



trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (line 2816)
<https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/#comment14145>

    "erste Person Perspektive" klingt merkwürdig.
    
    Verstehe ich so richtig wie "first-person shooter" bei Spielen?
    
    Dann sollte das vielleicht mit
    "aus deiner Perspektive"
    oder weniger technisch
    "aus deiner Sicht"
    übersetzt werden?


- Burkhard Lück


On Mai 27, 2015, 7:25 nachm., Holger Kaelberer wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Mai 27, 2015, 7:25 nachm.)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Repository: kde
> 
> 
> Description
> -------
> 
> Kleiner Test-diff mit wenigen uebersetzten messages-strings. Danke fuer feedback. War mir etwas unsicher bei 1-2 evtl. zu freien Uebersetzungen ("Siebenmeilenstiefel") und den eher technischen Begriffen der Handbuch-Eintraege, dabei z.B. die "Touchscreen"-Abschnitte. Dabei haben wir oft die neue Anforderung, dass die Beschreibung in der QtQuick-version fuer verschiedene Plattformen/devices (Maus vs. touchscreen) taugen muss.
> 
> Wenn ok, wuerde ich als naechstes mit den unuebersetzten msg-es weitermachen, dann die fuzzies.
> 
> Danke, Holger
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po 1427648 
> 
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7135/diff/
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Holger Kaelberer
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20150527/42e8ba3e/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list