Batterie kritisch (x% geladen)
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Tue Nov 12 21:33:22 UTC 2013
On 11/12/2013 09:38 PM, Kai Uwe Broulik wrote:
> Remaining heißt nunmal verbleibend. Sonst besteht ihr doch auch bei jeder Kleinigkeit auf eine akkurate deutsche Übersetzung, unabhängig davon, ob es beispielsweise das Layout sprengen könnte, z.B. "Einzelbild-Zerreißen verhindern" oder "Knopf-Ereignisbehandlung" oder "Im Akkubetrieb bei niedrigem Ladestand".
>
> Naja, I couldn't care less.
>
> Sorry für den Ton.
Warum dann überhaupt, wenn dir bewusst ist, dass es unangebracht ist?
> Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de> schrieb:
>>> "50 % geladen" ist doch eindeutig und verständlich, eventuell könnte man
>>> "Noch 50 % geladen" nehmen, um das „remaining“ irgendwie rein zubringen.
>>>
>> Noch Kommentare?
Ich finde "verbleibend" hier eigentlich ganz ok. Der Text beginnt ja
mit: "Akku-Ladestand kritisch", also sollte klar sein, dass sich
"verbleibend" auf den Ladestand bezieht.
Ich sehe auch, dass sich bei dem Wort "geladen" der Eindruck einstellen
kann, der Akku würde gerade geladen.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list