Trash, Desktop, Workspace
Rolf Eike Beer
kde at opensource.sf-tec.de
Tue Feb 26 20:25:57 UTC 2013
Am Dienstag 26 Februar 2013, 07:05:57 schrieb Burkhard Lück:
> Hallo,
>
> angeregt durch die Mail von Hendrik Knackstedt http://lists.kde.org/?l=kde-> i18n-de&m=136172581732629&w=2 zur Übersetzung von "desktop" und "workspace"
> möchte ich einige unserer Standard-Übersetzungen diskutieren.
>
> Der Grund für die Änderung der Übersetzung von desktop wird in dieser Mail
> detailliert erläutert:
> https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2012-November/msg00065.html
>
> * Trash - Standard ist Mülleimer
>
> * Desktop - Standard ist Arbeitsfläche
> XFCE/Gnome wollen hier "Schreibtisch" verwenden
Auf meinen Schreibtisch stelle ich einen Monitor oder auch zwei. Bekommen wir
dann virtuelle Schreibtische? Schreibtisch-Effekte? Ganz klar dagegen.
Arbeitsfläche ist gut und sollte so bleiben.
> * Workspace - Arbeitsbereich
> Da haben wir:
> 14 messages with "[wW]orkspace"-"Arbeitsbereich"
> 14 messages with "[wW]orkspace"-"Arbeitsfläche"
> 3 messages with "[wW]orkspace"-"Arbeitsumgebung"
> 4 messages with "[wW]orkspace"-"Arbeitsplatz"
> 8 messages with different translation:
Ich sehe hier eigentlich auch keinen Grund das zu ändern, Arbeitsbereich für
etwas übergeordnetes zu Arbeitsfläche finde ich gut.
> Trash -> Papierkorb finde ich wesentlich besser als unsere Übersetzung
> Mülleimer
Ich kann mit beidem gut leben. So unsinnig der Ansatz auch sein soll: seit
ziemlich genau '95 ist "Papierkorb" in der deutschen EDV wohl der geläufige
Begriff dafür.
Eike
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20130226/ca42be16/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-de
mailing list