Trash, Desktop, Workspace
Johannes Zarl
zarl_jo at gmx.at
Tue Feb 26 11:38:47 UTC 2013
Hallo,
Ich geb' mal einfach meinen mäßig qualifizierten Senf dazu:
On Tuesday 26 February 2013 07:05:57 Burkhard Lück wrote:
> Trash -> Papierkorb finde ich wesentlich besser als unsere Übersetzung
> Mülleimer
Die Übersetzung als "Mülleimer" hab ich auch schon immer als unglücklich
empfunden. Papierkorb passt auf jeden Fall besser.
> Bei Desktop kann ich mich mit dem "Schreibtisch" überhaupt nicht
> anfreunden, da geht mit die Analogie zu weit und passt auch nicht
> wirklich.
> Da tendiere ich zu Arbeitsfläche/Arbeitsplatz
> Der Ordner /home/[benutzer]/Desktop wurde in KDE wohl immer schon als
> Desktop übersetzt, ob eine Änderung da nicht nur zur Verwirrung führt,
> weil sich bei den Benutzern der Ordner "Desktop" nicht schon eingeprägt
> hat?
Persönlich hab ich nichts gegen eine "Übersetzung" mit "Desktop", verstehe
allerdings dass hier einige lieber eine "echte" Übersetzung dem mittlerweile
eingebürgerten Desktop vorziehen.
"Arbeitsfläche" wäre dann aus meiner Sicht gut, weil einerseits das Wort
"Fläche" die Analogie zur Schreibtischoberfläche weiterträgt und andererseits
der "Arbeitsplatz" weit umfassender (vgl. Arbeitsstätte) verwendet wird.
> Um den Workspace vom Desktop abzugrenzen, sollten wir dann
> Arbeitsbereich/Arbeitsumgebung als Übersetzung benutzen.
Wenn ich mir die Beschreibung von Workspaces [1] durchlese, kommt mir
"Arbeitsumgebung" passender vor. Im Analogieschluss würde man vermuten, dass
zwei Arbeitsbereiche (virtuell) räumlich getrennt sind und gleichzeitig
existieren. Die Arbeitsumgebung kann man im Gegensatz dazu
austauschen/anpassen, wobei zu jeder Zeit nur eine Umgebung aktiv ist.
Johannes Zarl
[1] http://www.kde.org/workspaces/
More information about the kde-i18n-de
mailing list