Re: GUI-Übersetzung 4.12 + trunk
Frederik Schwarzer
schwarzer at kde.org
Thu Dec 12 11:03:42 UTC 2013
2013/12/11 Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:
> On Wednesday 11 December 2013 15:19:01 Frederik Schwarzer wrote:
>> Moin,
>>
>> ich bin da etwas anderer Meinung. Zumindest bevor wir viel Energie in
>> Playground stecken, könnten bereits fertig übersetzte Anwendungen
>> korrekturgelesen werden.
>
> Sicher, nur in extragear gibt es z. B. digikam/kipiplugins/amarok/kdevelop
> usw., die sollten schon eine vollständig übersetzte GUI haben.
>
> Vor allem, damit ich endlich mit der zugehörigen Doku weiterkomme.
Ok, das ist ein Argument. Wobei ich dafür in Playground trotzdem
keinen Grund sehe. Oder gibt es im Moment Leute, die aus Playground
heraus veröffentlichen?
> Es ist auch wirklich erstrebenswert, www übersetzt zu haben, damit kdeedu +
> die Ankündigungen von neuen KDE-Versionen auch auf Deutsch verfügbar sind.
Sehe ich auch so.
> Es hilft auch schon, beim Übersetzen die Vorschläge von Lokalize aus der
> Übersetzungsdatenbank im Auge zu behalten, dann kann man sich zur Korrektur
> von Fehlern oder Vereinheitlichung schnell in vielen Dateien verirren, wie Du
> meistens an der Liste meine eingespielten Dateien sehen kannst.
Ja, so findet mal viele Tippfehler, uneinheitliche Übersetzungen usw.,
aber einen Punkt am Ende eines Menüeintrags findet man so eher nicht.
Dafür muss man die Anwendung aufmachen und alle Texte durchschauen.
Ich würde mir wünschen, dass das ein paar Leute ab und zu tun. Das ist
so eine schöne Aufgabe, für die man keine Einarbeitung braucht. :)
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list