GUI-Übersetzung 4.12 + trunk

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed Dec 11 19:31:24 UTC 2013


On Wednesday 11 December 2013 15:19:01 Frederik Schwarzer wrote:
> Moin,
> 
> ich bin da etwas anderer Meinung. Zumindest bevor wir viel Energie in
> Playground stecken, könnten bereits fertig übersetzte Anwendungen
> korrekturgelesen werden.

Sicher, nur in extragear gibt es z. B. digikam/kipiplugins/amarok/kdevelop 
usw., die sollten schon eine vollständig übersetzte GUI haben.

Vor allem, damit ich endlich mit der zugehörigen Doku weiterkomme.

Es ist auch wirklich erstrebenswert, www übersetzt zu haben, damit kdeedu + 
die Ankündigungen von neuen KDE-Versionen auch auf Deutsch verfügbar sind.

> So ist uns sicher mehr geholfen, wenn Leute einfach mal 10 Minuten am
> Tag durch eine Anwendung ihrer Wahl klicken und schauen, ob alles klar
> ist; ob z.B. Menüpunkte oder Punkte im Einrichtungsdialog unnötige
> Satzzeichen wie abschließende Punkte enthalten oder ob die Texte zur
> ausgeführten Funktion passen.
> 
> Calligra wäre da ein Kandidat, der es vielleicht mal nötig hätte, bei
> den ganzen "künstlerischen" Begriffen. :)
> Aber generell gilt das für jede Anwendung.
> 
Es hilft auch schon, beim Übersetzen die Vorschläge von Lokalize aus der 
Übersetzungsdatenbank im Auge zu behalten, dann kann man sich zur Korrektur 
von Fehlern oder Vereinheitlichung schnell in vielen Dateien verirren, wie Du 
meistens an der Liste meine eingespielten Dateien sehen kannst.

-- 
Burkhard Lück



More information about the kde-i18n-de mailing list