Re: GUI-Übersetzung 4.12 + trunk

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Wed Dec 11 14:19:01 UTC 2013


Moin,

ich bin da etwas anderer Meinung. Zumindest bevor wir viel Energie in
Playground stecken, könnten bereits fertig übersetzte Anwendungen
korrekturgelesen werden.
So ist uns sicher mehr geholfen, wenn Leute einfach mal 10 Minuten am
Tag durch eine Anwendung ihrer Wahl klicken und schauen, ob alles klar
ist; ob z.B. Menüpunkte oder Punkte im Einrichtungsdialog unnötige
Satzzeichen wie abschließende Punkte enthalten oder ob die Texte zur
ausgeführten Funktion passen.

Calligra wäre da ein Kandidat, der es vielleicht mal nötig hätte, bei
den ganzen "künstlerischen" Begriffen. :)
Aber generell gilt das für jede Anwendung.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list