Übersetzung Compression (Substantiv) / compress (Verb)

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Sat Apr 20 21:10:25 UTC 2013


Am Samstag, 20. April 2013, 21:37:33 schrieb Burkhard Lück:
> Am Samstag, 20. April 2013, 21:27:48 schrieb Rolf Eike Beer:
> > Am Samstag 20 April 2013, 20:48:39 schrieb Burkhard Lück:
> > > Hallo,
> > > 
> > > für die Übersetzung des Verbs "compress" verwenden wir immer
> > > "komprimieren", beim Substantiv "Compression" mal "Kompression" oder
> > > "Komprimierung".
> > > 
> > > Ich möchte das gern vereinheitlichen und beim Substantiv auch
> > > "Komprimierung" wie beim Verb verwenden.
> > > 
> > > Meinungen?
> > 
> > Egal welche Richtung, aber vereinheitlicht gehört das. Wobei ich dezent
> > zu Kompression tendieren würde.
> 
> Das passt dann nicht zur Übersetzung "komprimieren" für das Verb und
> "Kompression" klingt für mich merkwürdig, eher technisch ;-)

Ja, klingt eher technisch und in meinen Ohren daher wohl sauberer. Der 
Wiedererkennungswert ist aber bei "Komprimierung" wohl größer, daher würde 
ich wohl in diese Richtung vereinheitlichen.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list