Hi zusammen

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Thu Apr 19 20:32:05 UTC 2012


Am Donnerstag, 19. April 2012, 21:52:46 schrieb Jonas Schürmann:
> Hi
> 
> ich bin neu hier und würde gerne bei dem KDE Lokalization Projekt
> Deutschland mitmachen. 

Gute Idee :)

> Ich hab mich schon ein bisschen auf der Website vom
> deutschen Projekt umgeguckt und mich durch das Handbuch gearbeitet. Ich
> weiß jetzt nur nicht so richtig, mit welcher Übersetzung ich anfangen soll
> und wo genau ich die dazugehörigen Dateien herbekomme. 

Die GUI in 4.8 ist schion ziemlich vollständig übersetzt, der verbliebene Rest 
ist eher schwierig.

Für die Doku brauchen wir noch Übersetzungen für die KDE4 Hauptmodule 
kdeadmin/system-config-printer-kde, kdegames/kajongg, kde-
workspace/kcontrol_khotkeys, kde-workspace/windowspecific aus trunk.
Das wird schon in 4.8 erscheinen, wenn es übersetzt ist.

Das kannst Du alles mit einem KDE 4.7/8 übersetzen und die GUI dieser 
genannten Programme/Module dabei ausprobieren.

Am einfachsten ist es anonsvn zu verwenden, wenn Du ein bißchen Platz auf der 
Platte hast.

"svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/" in einer 
Konsole ausführen und Du hast alles was Du brauchst.

Wir benutzen svn.reviewboard.kde.org - kde-i18n-de.

Auf http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table) findest 
du den aktuellen Stand der englischen Doku, macht keinen Sinn, was veraltetes 
zu übersetzen, dass sollten wir erst aktualisieren.

Die Doku in den KDE-Hauptmodulen ist bis auf die ogen genannten Programme 
vollständig übersetzt und sehr aktuell, braucht aber dringend einen 
Korrekturleser für die deutsche Übersetzung, der alle meine Fehler ausbügelt 
;-) und auch teilweise neue Fotos macht, dazu brauchst Du aber master selbst 
gebaut oder 'ne Live-CD (wo gibts schon eine?).

Ansonsten such Dir was aus extragear oder auch playground (smb4k, das ist up 
to date) aus.

Wichtig bei der Doku-Übersetzung ist:

1) Besonders beim Einstieg besser 'ne kleine/überschaubare Doku mit wenig 
Übersetzungen, am Besten in nur in einer Datei, das führt eher zum Erfolg.

2) Du solltest das Programm kennen bzw in aktueller Version ausführen können 
und bei der Doku-Übersetzung auch ausführen, alles was in der Doku erwähnt 
wird probieren und unsere GUI-Übersetzung prüfen bzw korrigieren/verbessern.

3) Alles was in der Doku ein <gui*>-Markup hat, wird nicht übersetzt, sondern 
dafür wird die GUI-Übersetzung benutzt. Wenn diese Fehler hat, nicht 
konsistent ist etc, erst die GUI-Übersetzung korrigieren, dann die Doku 
übersetzen.

4) Doku-Übersetzung ist keine „wörtliche“ Übersetzung, sondern eine sinngemäße 
Übersetzung. Satzbau en - de etc ist total verschieden. Englischen Text lesen 
und dann sinngemäß übersetzen.

5) Wenn irgendwas in der Doku anscheinend nicht richtig/veraltet/unklar ist, 
Mail an die Entwickler des Programms, kde-doc-english at kde.org, diese Liste, 
direkt an mich. Bitte keine Doku übersetzen, die offensichtlich falsch/veraltet 
ist, erst das Original korrigieren, dann übersetzen.

Ich kann jetzt diese Aufzählung beliebig weit fortführen, das hilft aber nicht 
wirklich.

Daher such Dir was aus und kündige es hier an, damit dir niemand in die Quere 
kommt.

KDE ist irgendwie eine Art Monster, zu Anfang undurchschaubar (daher Fragen, 
Fragen, Fragen...) und irgendwann frisst es Dich auf (wenn Du dich drauf 
einlässt), aber auch eine nette Schar von Leuten, und da natürlich vor allem 
die Übersetzer und insbesondere das deutsche Team ;-)

Um unseren i18n-Koordinator zu zitieren:

"Welcome to the amazing KDE contributor's world :-)"

Danke.

> Wäre nett wenn mir
> da jemand weiterhelfen könnte ;) Achja und ich benutze zum ersten Mal eine
> Mailingliste, ich hoffe ich mach hier nix falsch... ;)
> 
Nee, das hast Du schon alles richtig gemacht.

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list