Typographisch korrekte Satzzeichen

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Tue Apr 17 11:49:36 UTC 2012


Am Samstag, 7. April 2012, 22:57:30 schrieb Michael Skiba:

Moin,

> zu beginn von KDE 4 hat sich ja mal die Frage nach typographisch
> korrekten Satzzeichen (insbesondere die Anführungszeichen und der
> Gedankenstrich). Ganz offensichtlich hat sich einiges davon in KDE
> etabliert und die anfänglich befürchteten Probleme blieben aus(?).

Ich bin ja notorischer Befürchter und das Ausbleiben von Beschwerden 
führe ich daher einmal auf zu wenige, in kontrollierter Umgebung 
stattfindende Tests zurück. ;)

> Ich würde diese Zeichen auch in die Lokalisierung von openSUSE
> übernehmen und stelle mir folgende Fragen:
> - Welche nicht-ASCII-Satzzeichen kommen denn zum Einsatz? („ “ … – 
> meine ich)

Abgesehen von den Umlauten und dem SZ sind das bei uns flächendeckend 
eigentlich nur die doppelten Anführungszeichen („“) und das Copyright-
Zeichen. Die einzelnen Anführungszeichen haben das Problem, dass "‚" 
wie ein Komma aussieht und daher den Lesefluss etwas holperig 
gestaltet.
In meiner xmodmap sieht das dann so aus:
  keycode 10 = 1 exclam doublelowquotemark singlelowquotemark
  keycode 11 = 2 at leftdoublequotemark leftsinglequotemark
  keycode 54 = c C copyright

Die Verwendung des Copyright-Zeichens ist aber im Zweifel eh nur 
optisches Beiwerk (sein rechtliches Gewicht schwankt von Land zu Land 
von rechtlich bindend bis irrelevant).

Neben diesen hatte Pano noch eine Reihe anderer Zeichen 
herausgearbeitet und teilweise in seinen Übersetzungen angewandt.
http://community.kde.org/KDE_Localization/de/Sonderzeichen

Dass sich viele der Zeichen nicht richtig durchsetzen können, liegt 
meiner Meinung nach an zwei Punken.
1) Die Hürde für (neue) Übersetzer wächst.
   a) Nicht jedem ist der Unterschied zwischen —, – und ‐ bzw. * und ×
      geläufig.
   b) Die Eingabe ist auf den unterschiedlichen Systemen uneinheitlich
   c) Neue Übersetzer werden abgeschreckt.
2) Der Nutzen hält sich in Grenzen. Die über die normale Tastatur
   erreichbaren Zeichen unterscheiden sich entweder zu geringfügig von
   den typographisch korrekten Zeichen, oder der Unterschied ist zu
   subtil, um vom Benutzer als falsch erkannt zu werden.

Bei der Ellipse (sowie allen anderen Zeichen, die schmaler oder 
breiter sind als ein Standardzeichen) sehe ich zudem ein Problem mit 
einigen Fixed-Width-Schriftarten. Ich bearbeite die Übersetzungen oft 
auf der Befehlszeile. Mit Grep, git diff, vim ... Dabei sehe ich immer 
wieder, dass die Darstellung dieser Zeichen dazu führt, dass 
nachfolgende Zeichen herumspringen (sich waagerecht verschieben) wenn 
der Textcursor auf ein solches Zeichen zeigt oder dass sogar das 
Zeichen rechts von diesen Zeichen verschluckt wird. Also wird dann
msgstr "Wird bearbeitet …"
als
msgstr "Wird bearbeitet ...
(Ellipse ist breiter und Anführungszeichen fehlt)
angezeigt. Und so geht man dann auf die Suche nach Fehlern, die gar 
nicht da sind.

So kann ich dieses Zeichen nicht guten Gewissens flächendeckend 
einführen. Eine List problematischer Schriftarten habe ich aber auch 
nicht gemacht, da das Thema nie hoch auf meiner Prioritätenliste 
stand.

Ich hatte damals dazu aufgerufen, zumindest eine Handvoll gängiger 
Distributionen in ihren Standard-Einstellungen zu testen, um diese 
Bedenken zu entkräften. Dazu hatte sich kein Freiwilliger gefunden

Wohl auch, weil jemand Seite anmerkte, dass eine GUI kein Buch sei und 
daher Typo- und Ortografie nebensächlich seien. Dem stimme ich 
grundsätzlich zu, weshalb mich die Nichteinhaltung typografischer 
Konventionen nicht um den Schlaf bringt.


> - Ich meine mich zu erinnern, dass es ein Script gab,
> dass automatisch zusammengehörende Anführungszeichen gesucht und
> umgewandelt hat(von Chusslov?), gibt's das noch/ist das im
> Einsatz?

Thomas hatte das damals mit Pology gemacht. Ganz automatisch war das 
aber nicht, wenn ich mich recht entsinne. Bzw. hat Thomas das Ergebnis 
sorgfältig begutachtet und ein paar Stellen gefunden, wo das Skript 
die Zeichen nicht richtig erkannt hat oder andere Stellen 
fälschlicherweise umgewandelt hat. Vielleicht Zoll-Angaben? Ich weiß 
es nicht. Leider finde ich dei Mail nicht, in der er beschreibt, wie 
er es gemacht hat. Es ist ein Sieve-Skript für Pology. Im Zweifel auf 
kde-i18n-doc fragen, wenn sich niemand erinnern kann.


> - Hat jemand Erfahrung mit nicht-QT-Anwendungen?

Ich nicht.

Ich hoffe, ich konnte etwas helfen, auch wenn ich fast nur Bedenken 
gestreut habe. :)
Bei euch ist ja der Anwendungsfall etwas überschaubarer von daher sehe 
ich das optimistischer als bei uns, wo ich Übersetznern nicht einen 
Anwendungsfall (Distribution, Übersetzungsprogramm, Schriftart ...) 
vorschreiben möchte, nur weil es in anderen Probleme geben kann.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list