Typographisch korrekte Satzzeichen
Frederik Schwarzer
schwarzer at kde.org
Tue Apr 17 11:49:36 UTC 2012
Am Samstag, 7. April 2012, 22:57:30 schrieb Michael Skiba:
Moin,
> zu beginn von KDE 4 hat sich ja mal die Frage nach typographisch
> korrekten Satzzeichen (insbesondere die Anführungszeichen und der
> Gedankenstrich). Ganz offensichtlich hat sich einiges davon in KDE
> etabliert und die anfänglich befürchteten Probleme blieben aus(?).
Ich bin ja notorischer Befürchter und das Ausbleiben von Beschwerden
führe ich daher einmal auf zu wenige, in kontrollierter Umgebung
stattfindende Tests zurück. ;)
> Ich würde diese Zeichen auch in die Lokalisierung von openSUSE
> übernehmen und stelle mir folgende Fragen:
> - Welche nicht-ASCII-Satzzeichen kommen denn zum Einsatz? („ “ … –
> meine ich)
Abgesehen von den Umlauten und dem SZ sind das bei uns flächendeckend
eigentlich nur die doppelten Anführungszeichen („“) und das Copyright-
Zeichen. Die einzelnen Anführungszeichen haben das Problem, dass "‚"
wie ein Komma aussieht und daher den Lesefluss etwas holperig
gestaltet.
In meiner xmodmap sieht das dann so aus:
keycode 10 = 1 exclam doublelowquotemark singlelowquotemark
keycode 11 = 2 at leftdoublequotemark leftsinglequotemark
keycode 54 = c C copyright
Die Verwendung des Copyright-Zeichens ist aber im Zweifel eh nur
optisches Beiwerk (sein rechtliches Gewicht schwankt von Land zu Land
von rechtlich bindend bis irrelevant).
Neben diesen hatte Pano noch eine Reihe anderer Zeichen
herausgearbeitet und teilweise in seinen Übersetzungen angewandt.
http://community.kde.org/KDE_Localization/de/Sonderzeichen
Dass sich viele der Zeichen nicht richtig durchsetzen können, liegt
meiner Meinung nach an zwei Punken.
1) Die Hürde für (neue) Übersetzer wächst.
a) Nicht jedem ist der Unterschied zwischen —, – und ‐ bzw. * und ×
geläufig.
b) Die Eingabe ist auf den unterschiedlichen Systemen uneinheitlich
c) Neue Übersetzer werden abgeschreckt.
2) Der Nutzen hält sich in Grenzen. Die über die normale Tastatur
erreichbaren Zeichen unterscheiden sich entweder zu geringfügig von
den typographisch korrekten Zeichen, oder der Unterschied ist zu
subtil, um vom Benutzer als falsch erkannt zu werden.
Bei der Ellipse (sowie allen anderen Zeichen, die schmaler oder
breiter sind als ein Standardzeichen) sehe ich zudem ein Problem mit
einigen Fixed-Width-Schriftarten. Ich bearbeite die Übersetzungen oft
auf der Befehlszeile. Mit Grep, git diff, vim ... Dabei sehe ich immer
wieder, dass die Darstellung dieser Zeichen dazu führt, dass
nachfolgende Zeichen herumspringen (sich waagerecht verschieben) wenn
der Textcursor auf ein solches Zeichen zeigt oder dass sogar das
Zeichen rechts von diesen Zeichen verschluckt wird. Also wird dann
msgstr "Wird bearbeitet …"
als
msgstr "Wird bearbeitet ...
(Ellipse ist breiter und Anführungszeichen fehlt)
angezeigt. Und so geht man dann auf die Suche nach Fehlern, die gar
nicht da sind.
So kann ich dieses Zeichen nicht guten Gewissens flächendeckend
einführen. Eine List problematischer Schriftarten habe ich aber auch
nicht gemacht, da das Thema nie hoch auf meiner Prioritätenliste
stand.
Ich hatte damals dazu aufgerufen, zumindest eine Handvoll gängiger
Distributionen in ihren Standard-Einstellungen zu testen, um diese
Bedenken zu entkräften. Dazu hatte sich kein Freiwilliger gefunden
Wohl auch, weil jemand Seite anmerkte, dass eine GUI kein Buch sei und
daher Typo- und Ortografie nebensächlich seien. Dem stimme ich
grundsätzlich zu, weshalb mich die Nichteinhaltung typografischer
Konventionen nicht um den Schlaf bringt.
> - Ich meine mich zu erinnern, dass es ein Script gab,
> dass automatisch zusammengehörende Anführungszeichen gesucht und
> umgewandelt hat(von Chusslov?), gibt's das noch/ist das im
> Einsatz?
Thomas hatte das damals mit Pology gemacht. Ganz automatisch war das
aber nicht, wenn ich mich recht entsinne. Bzw. hat Thomas das Ergebnis
sorgfältig begutachtet und ein paar Stellen gefunden, wo das Skript
die Zeichen nicht richtig erkannt hat oder andere Stellen
fälschlicherweise umgewandelt hat. Vielleicht Zoll-Angaben? Ich weiß
es nicht. Leider finde ich dei Mail nicht, in der er beschreibt, wie
er es gemacht hat. Es ist ein Sieve-Skript für Pology. Im Zweifel auf
kde-i18n-doc fragen, wenn sich niemand erinnern kann.
> - Hat jemand Erfahrung mit nicht-QT-Anwendungen?
Ich nicht.
Ich hoffe, ich konnte etwas helfen, auch wenn ich fast nur Bedenken
gestreut habe. :)
Bei euch ist ja der Anwendungsfall etwas überschaubarer von daher sehe
ich das optimistischer als bei uns, wo ich Übersetznern nicht einen
Anwendungsfall (Distribution, Übersetzungsprogramm, Schriftart ...)
vorschreiben möchte, nur weil es in anderen Probleme geben kann.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list