KPackageKit: Source -> Herkunft

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Sat Nov 5 16:24:09 UTC 2011


[Björn H. - Freitag, 4. November 2011 11:43:22] 
> On Thursday 03 November 2011 22:53:50 wrote Burkhard Lück:
> > Am Donnerstag, 3. November 2011, 21:49:40 schrieb Björn H.:
> > > gerade in KPackageKit von KDE 4.6.5 (Kubuntu 11.04) gesehen: Unter
> > > "Einstellungen" gibt es unterhalb der Liste der Paketquellen eine
> > > Checkbox mit dem Label "Herkunft von Debug- und Entwicklerpaketen
> > > anzeigen".
> > > 
> > > Wenn man diese ankreuzt, werden die "deb"-Quellen um die
> > > "deb-src"-Quellen ergänzt, die die Sourcen der Softwarepakete enthalten.
> > > 
> > > Die Übersetzung des Labels passt also IMHO überhaupt nicht. Die übliche
> > > Übersetzung von "source" als "Quelle" ist allerdings auch ungünstig, da
> > > das Wort "Quelle" in diesem Dialog schon anders benutzt wird und
> > > "Paketquellen mit Quellpaketen anzeigen" verwirrend sein könnte.
> > > 
> > > Ideen? Oder ist das schon gelöst in neueren Versionen?
> > 
> > Nein.
> > 
> > Aber die Übersetzung sieht doch auf den ersten Blick ganz Ok aus?
> > 
> > l10n-kde4/de/messages/playground-sysadmin/apper.po:
> > #. i18n: file: ApperKCM/Settings/Settings.ui:234
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
> > #: rc.cpp:167
> > msgid "&Show origins of debug and development packages"
> > msgstr "Herkunft von Debug- und Entwicklerpaketen an&zeigen"
> > 
> > Keine Source in der msgid vorhanden.
> 
> Nicht ganz. "origins" ist plural und "Herkunft" singular, was mir aber auch 
> erst auf den zweiten Blick auffiel.
> 
> Ich habe KPackageKit mal zum Vergleich auf US-Englisch umgeschaltet. Dort 
> bezeichnet "origin" offenbar eine "deb"-Zeile in der Liste (also letztlich aus 
> /etc/apt/sources.lst), was in dem Dialog passenderweise mit "Quelle" übersetzt 
> ist.
> 
> Somit würde ich den String mit "Quellen von Debug- und Entwicklerpaketen 
> an&zeigen" übersetzen. Alternativ könnte man "origin" auch konsistent mit 
> "Herkunft" übersetzen, was ich für spezifischer halte, aber andereseits müsste 
> obiger String dann ein "Herkünfte" enthalten, was mir weniger gefällt.
> 
> Zugegeben, das Problem nur anhand der Übersetzungsdatei zu erkennen ist sicher 
> nahezu unmöglich.

Ja, deswegen sind Tester sehr wichtig. Ih werde mir das heute Abend anschauen
und ggf. ändern. Ich finde "Herkunft" als Übersetzung für "origins" nicht
falsch. Gerade was plural vs. singular angeht, kann man das ruhig an die
örtlichen Gegebenheiten anpassen.

Ich schreibe später noch einmal, was ich anpassen würde.

Danke für den Hinweis!

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list