Bäckerei Phonon

Markus Slopianka markus.s at kdemail.net
Sat Mar 19 12:14:08 CET 2011


Am Samstag 19 März 2011, 02:48:17 schrieb Myriam Schweingruber (private):
> bitte nicht "Unterbau", dass entspricht nämlich überhaupt nicht der
> Funktion des "phonon-xxxx-backend".

Ach komm, Haare spalten muss man nun wirklich nicht. Eigentlich ist's ein Wrapper, weshalb 
eigentlich auch Back-End schon im Englischen nicht wirklich richtig ist…

In der deutschsprachigen Beschreibung vom GStreamer-Back-End ist das Teil übrigens als 
Treiber übersetzt, was ich noch viel fürchterlicher finde, weil das nun wirklich 
unweigerlich die Assoziation mit Geräte-Treibern weckt.


> Mein Vorschlag ist, es bei Back-End zu belassen, in technischen
> Belangen muss nun wirklich nicht alles übersetzt werden, was man
> sieht.

„Unterbau“ ist, wie ich finde, ein allgemein verständlicher Begriff, der zumindest der 
eigentlichen Bedeutung recht nah kommt.
Und es wäre ja nun wirklich nicht das erste Mal, dass wir diese Methode benutzen.
Wir übersetzen „plug-in“ z.B. ja auch und zwar als „Modul“, was nun auch alles andere als 
100% korrekt ist, aber besser als es bei „Plug-In“ zu belassen oder formal korrekt mit 
„Einsteckelement“ zu übersetzen…


> Erst recht nicht, wenn es sich um etwas handelt, womit der
> Durchschnittsnutzer sowieso eher selten in Kontakt kommt.

Es befindet sich in den normalen Systemeinstellungen. Ob ein Nutzer damit in Kontakt 
kommt, können wir nicht entscheiden.


More information about the kde-i18n-de mailing list