Re: Bäckerei Phonon

Myriam Schweingruber (private) myriam at pharma-traduction.ch
Sat Mar 19 02:48:17 CET 2011


Hallo zusammen,


ich nehme Harald Sitter, den Phonon-Maintainer ins Cc.

2011/3/18 Markus Slopianka <markus.s at kdemail.net>:
> Hi.
> Hab gesehen, dass unter Systemeinstellungen->Multimedia „Backend“ steht.
> Was gibt's denn da? Brötchen? Croissants? Kuchen?
> Oder ist vielleicht doch eher Back-End gemeint und nicht das Partizip Präsens von
> „backen“?
> Ich würde das lieber in Back-End ändern. Noch lieber hätte ich dafür einen deutschen
> Begriff, weshalb ich nach einigem Überlegen für das schöne Wort „Unterbau“ bin.
> Ich denke, damit kann nun wirklich jeder was verbinden.

bitte nicht "Unterbau", dass entspricht nämlich überhaupt nicht der
Funktion des "phonon-xxxx-backend". Bitte schaut euch doch mal das
IATE-Wörterbuch an, das ist viel akkurater als raten.

Mein Vorschlag ist, es bei Back-End zu belassen, in technischen
Belangen muss nun wirklich nicht alles übersetzt werden, was man
sieht. Erst recht nicht, wenn es sich um etwas handelt, womit der
Durchschnittsnutzer sowieso eher selten in Kontakt kommt.

Hier noch der Link zum IATE-Wörterbuch: http://iate.europa.eu/


Lieber Gruß, Myriam

-- 
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)


More information about the kde-i18n-de mailing list