kpatience

Wolfgang Rohdewald wolfgang at rohdewald.de
Sun Jun 19 03:45:33 CEST 2011


On Samstag 18 Juni 2011, Frederik Schwarzer wrote:
> [Wolfgang Rohdewald - Samstag, 18. Juni 2011 21:59:52]
> 
> > mir fiel da ein Übersetzungsfehler auf (4 Suits sind nicht 3
> > Farben), da habe ich mir mal das ganze kpat.po angesehen.
> > 
> > post-review scheint mit Kubuntu 11.04 nicht zu gehen, darum
> > habe ich den Diff hier mal angehängt.
> > 
> > Wenn niemand daran Fehler sieht, würde ich das morgen
> > abend committen (danach bin ich im Urlaub)
> 
>  msgid "Abandon Current Game"
> -msgstr "Spiel abbrechen"
> +msgstr "Laufendes Spiel abbrechen"
> 
> Ich denke hier, dass es keinen Informationsgewinn bring, da ja
> klar ist, dass das aktuelle Spiel gemeint ist, oder?

es gibt auch den String "Abandon Current Game?", der schon
bisher mit "Laufendes Spiel abbrechen?" übersetzt war, ich
wollte das nur angleichen.

Beide Strings sind Parameter zu derselben KMessageBox:

                     i18n("Abandon Current Game?"),
                     KGuiItem(i18n("Abandon Current Game")),

das ändere ich also nun erstmal nicht - aber ich finde schon,
dass man das angleichen sollte, wenn kein triftiger Grund
dagegen spricht.

> 
>  msgid "Directory with test cases"
> -msgstr ""
> +msgstr "Verzeichnis mit Testfällen"
> 
> Verzeichnis -> Ordner

mache ich immer wieder falsch...

>  #: main.cpp:192
>  msgid "File to load"
> @@ -417,11 +418,11 @@
>  #: mainwindow.cpp:555
>  msgctxt "Shown when there is no game open. Is always
> disabled." msgid "Help &with Current Game"
> -msgstr "Hilfe &zu ..."
> +msgstr "Hilfe &zur aktuellen Spielart"
> 
> Was bedeutet denn hier der Kontext? Für mich sieht das so aus,
> als würde der gar nicht zum String passen.

habe ich erstmal auf "... zum aktuellen Spiel" geändert.

das erscheint unter Hilfe, wenn man die Spielart
wählen kann - also noch keine gewählt ist. Und zwar
erscheint es deaktiviert. Das Problem ist, dass im
Englischen vorkommt: Game type, Game, Deal - wobei 
mit Game manchmal Game type gemeint ist und manchmal
der Deal. Drei Begriffe für zwei Sachen.
Und die deutsche Übersetzung macht das auch nicht
klarer. Ich würde ja auf englisch "new game"
umbenennen auf "select game type" und "new deal"
auf "new game" - also immer nur game und game type
verwenden, aber nie deal für ein ganzes einzelnes Spiel

Momentan:
New Deal - Neue Karten
New Game - Neues Spiel (müsste eigentlich neue Spielart sein)
Abandon Current Game - siehe oben
New Numbered Deal - Neue Spielnummer
Restart Deal - Spiel neu starten
Next Deal - nächste Spielnummer (was sowieso falsch ist,
weil es die nächste fortlaufende Nummer suggeriert)
Solver: This game is winnable - Löser: Dieses Spiel kann (noch) 
gewonnen werden

 
> Der Rest ist gut. :)

ist committed, nur trunk.

-- 
Wolfgang


More information about the kde-i18n-de mailing list