Du-Anwendungen

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Sun Jun 5 12:08:04 CEST 2011


Moin,

normalerweise "siezen" wir ja den Benutzer in unserer Übersetzung. Einige
Anwendungen verwenden allerdings das "du". Um das einmal etwas offizieller
zu gestalten, habe ich  im Wiki eine neue Seite angelegt, die nur eben
eine kurze Liste der Anwendungen enthalten soll.
http://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen

Nur welche Anwendungen sollen da jetzt auf die Liste?
KBruch war gerade vor ein paar Monaten Thema, daher habe ich es direkt
eingetragen. Wenn ich jetzt unsere Übersetzung "greppe", bekomme ich eine
Liste mit folgenden Dateien.
    kdeedu/kbruch.po
    kdegames/kgoldrunner.po
    others/enzyme.po
    others/commit-digest.po
    playground-edu/kalcul.po
    playground-edu/kard.po
    playground-multimedia/ktabedit.po

Ich kann mich noch an KTuberling erinnern, was aber derzeit eine neutrale
Übersetzung hat.

Bei den oben genannten sollten wir und einige werden, wie sie übersetzt
werden sollen.

KGoldrunner ist nicht speziell an Kinder gerichtet und ist derzeit teils
mit "Sie" teils mit "Du" übersetzt. Das werde ich gleich auf "Sie" verein-
heitlichen.

Die beiden Webseiten Enzyme und Commit-Digest wurden vorher extern betreut
und wurden dann hierher importiert. Die ehemaligen Übersetzer hatte ich
damals angeschrieben und sie wollten auch weiter daran arbeiten, aber
seitdem habe ich nichts mehr gehört. Sollten wir die ver"Sie"zen?

Kalkul scheint an Kinder gerichtet zu sein, war aber hauptsächlich mit
"Sie" übersetzt. Ich habe das vereinheitlicht. Es könnte auf die Du-Liste,
liegt aber in Playground ziemlich leblos rum. Also wahrscheinlich zu ver-
nachlässigen.

Kard ist ein Memory-Spiel für Kinder und durchgehend geduzt übersetzt.
Das könnte auf die Liste, ist aber auch inaktiv. Es tut sich also die
Frage auf, ob Playground überhaupt Beachtung finden sollte.

KTabedit ist auch gemischt und ich werde es ver"Sie"zen.

Also, wer hat noch Anwendungen im Hinterkopf, die geduzt übersetzt werden
sollten/könnten? Wer hat Vorschläge für Kadidaten?

Im Allgemeinen denke ich, wie wollten nur in Ausnahmefällen von geduzten
Übersetzungen gebrauch machen, da es sonst globale Arbeiten erschwehrt.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list