Review Request: GUI-Update für kdelibs, kdegraphics, kdemultimedia, kdenetwork, kdeutils
Rolf Eike Beer
kde at opensource.sf-tec.de
Tue Jul 5 19:56:39 CEST 2011
Am Dienstag 05 Juli 2011, 19:19:59 schrieb Burkhard Lück:
> > On July 5, 2011, 1:30 p.m., Torbjörn K wrote:
> > > trunk/l10n-kde4/de/messages/kdenetwork/kget.po, line 2015
> > > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6737/diff/1/?file=46553#file46553line
> > > 2015>
> > >
> > > "detached" != „angehangen“
>
> Hmm, datached =angehängt ist unsere Standardübersetzung.
> In kleopatra (trunk) #287 gibt es einen Text dazu (eingebettet - angehängt)
> Aber da ich das wirklich nicht verstehe, bin ich über jeden Vorschlag
> dankbar
Es gibt zwei Möglichkeiten die PGP-Signatur zu transportieren, einmal im Text
und einmal als eigener Teil der Nachricht. Wer sich mit dem Format von Mails
ein wenig auskennt: einmal ist es nur ein MIME-Part, bei detached sind es
(mindestens) 2, d.h. die Signatur ist ein eigener MIME-Part.
Das ist auch der Grund warum diese Signaturen bei dummen Mailprogrammen als
Anhang angezeigt werden bzw. warum bei solchen Programmen manchmal die PGP-
Information (--- BEGIN PGP SIGNATURE --- ...) in der Mail auftauchen. Diese
Programme wissen nicht, dass sie diese Daten speziell behandeln sollen und
zeigen es halt einfach als reinen Text (bzw. unbekannten Anhang) an.
Das eine nennt sich "inline", das andere "detached". In diesem Sinne ist
"angehängt" an dieser Stelle schon korrekt.
Eike
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110705/d868d7f8/attachment.sig
More information about the kde-i18n-de
mailing list