Account – Standardübersetzung?
Bjoern Ricks
bjoern.ricks at intevation.de
Mon Jan 17 09:35:59 CET 2011
Hi,
ich finde "Zugang" ist keine gute Übersetzung für Account. Das mag aber
vielleicht auch vom Kontext abhängen. Bei Accounts die irgendwas mit
Kommunikation (Mail, IM, ...) zu tun haben, würde ich immer Konto verwenden.
Im alltäglichen Leben kann es auch gut sein, dass ich z.B. einen "Facebook
Zugang" habe, aber in einer Andendung erwarte ich an dieser Stelle immer ein
Konto.
Mfg
Björn
Am Samstag 15 Januar 2011 11:55:37 schrieb Frederik Schwarzer:
> Moin,
>
> wie seht ihr das bei E-Mail-Konto vs. E-Mail-Zugang?
>
> MfG
--
Bjoern Ricks | ++49-541-335083-167 | http://www.intevation.de/
Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrück | AG Osnabrück, HR B 18998
Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110117/25c20f33/attachment.sig
More information about the kde-i18n-de
mailing list