Review Request: Some new strings and corrections to rekonq messages
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Wed Feb 16 13:18:14 CET 2011
-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#review9864
-----------------------------------------------------------
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11018>
Browser-Kennung?
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11019>
Browser-Kennung, da Fremdwort mit deutschem Wort verbunden wird.
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11020>
Umm, hier würde ich mal die Entwickler fragen, was sie sich dabei gedacht haben. :)
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11022>
URL -> "Adresse" oder "Adresse (URL)"
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11021>
Hmm, ich finde hier "Klicken" besser, da es die Tätigkeit beschreibt. Man sagt ja auch nicht: "Beim Lauf habe ich Schmerzen im Fußgelenk" :)
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11023>
Komma vor " um"
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11024>
Unterfensteradresse?
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11025>
Kennung?
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11026>
Ich sehe "Adresse" nicht als Erklärung für "URL", sondern als Übersetzung. Sofern es nicht stört, würde ich es so lassen.
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11027>
Ebenso in Kate und Kommander.
Also würde ich hier auch "Trennlinie" verwenden.
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11028>
; -> .
In zweiten Satz fehlt ein Wort ... Vielleicht umschreiben in "... und Sie müssen keine Änderung vornehmen?"
- Frederik
On Feb. 16, 2011, 4:37 a.m., Frank Steinmetzger wrote:
>
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/
> -----------------------------------------------------------
>
> (Updated Feb. 16, 2011, 4:37 a.m.)
>
>
> Review request for German Translation.
>
>
> Summary
> -------
>
> Keine unübersetzten Strings mehr, eindeuting falsche Übersetzungen korrigiert, aber auch ein paar neue Fuzzies hinzugefügt.
>
>
> Diffs
> -----
>
> /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po 1220980
>
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff
>
>
> Testing
> -------
>
>
> Thanks,
>
> Frank
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110216/b24ed643/attachment-0001.htm
More information about the kde-i18n-de
mailing list