Review Request: Some new strings and corrections to rekonq messages

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Wed Feb 16 13:18:14 CET 2011


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#review9864
-----------------------------------------------------------



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11018>

    Browser-Kennung?



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11019>

    Browser-Kennung, da Fremdwort mit deutschem Wort verbunden wird.



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11020>

    Umm, hier würde ich mal die Entwickler fragen, was sie sich dabei gedacht haben. :)



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11022>

    URL -> "Adresse" oder "Adresse (URL)"



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11021>

    Hmm, ich finde hier "Klicken" besser, da es die Tätigkeit beschreibt. Man sagt ja auch nicht: "Beim Lauf habe ich Schmerzen im Fußgelenk" :)



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11023>

    Komma vor " um"



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11024>

    Unterfensteradresse?



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11025>

    Kennung?



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11026>

    Ich sehe "Adresse" nicht als Erklärung für "URL", sondern als Übersetzung. Sofern es nicht stört, würde ich es so lassen.



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11027>

    Ebenso in Kate und Kommander.
    Also würde ich hier auch "Trennlinie" verwenden.



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11028>

    ; -> .
    In zweiten Satz fehlt ein Wort ... Vielleicht umschreiben in "... und Sie müssen keine Änderung vornehmen?"


- Frederik


On Feb. 16, 2011, 4:37 a.m., Frank Steinmetzger wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Feb. 16, 2011, 4:37 a.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Keine unübersetzten Strings mehr, eindeuting falsche Übersetzungen korrigiert, aber auch ein paar neue Fuzzies hinzugefügt.
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po 1220980 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Frank
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110216/b24ed643/attachment-0001.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list