Narwhals, Narwhals, swimming in the Ocean

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Fri Apr 29 15:26:34 CEST 2011


[Kai Uwe b - Freitag, 29. April 2011 00:21:12] 

Moin,

> So, Natty rennt und rennt und vergisst immer die Bildschirmkonfiguration -.-
> 
> Mir sind ein paar unübersetzte Stellen aufgefallen:
> * Die Meldung, dass Kopete laufen bleibt, wenn man die Kontaktliste schließt, 
> ist englisch
> * „Install a package“ beim QApt-Teil, wenn man Codecs bekommt, aber das kommt 
> afaik direkt von Canonical und liegt nicht in unserem Einflussgebiet
> * Die Aktionsmenüs (Rechtsklick auf Datei -> Aktionen) von Amarok und K3B 
> sowie „Preview file“ sind unübersetzt (waren in Maverick glaub ich auf 
> Deutsch); das Ark-Zeugs immer noch
> * Erscheinungsbild von Mauszeigern, „Select the cursor theme you want to use“ 
> und „No description available“, ebenfalls „Install New theme“
> * Nepomuk-Sicherung -> Sicherung „Nepomuk can perform regular automatic 
> backups…“
> * Der KRunner-Runner „Windows“ heißt „Windows“ und nicht „Fenster“ (in allen 
> Vorkommnissen, also KRunner-Konfiguration oder auch bei KHotkeys ‚Befehl 
> ausführen (Nur „Windows“)‘)
> 
> Alles in allem macht der Narwal einen sehr unfertigen Eindruck, da sind die 
> Übersetzungsn das geringste Übel.

wenn du auf diese Art E-Mails keine überraschten Antworten, liegt das daran, dass das hier
1) die falsche Liste für Kubuntu-Diskussionen ist und 
2) niemand, der mehr als ein Jahr hier ist, wirklich überrascht ist, wenn Kubuntu unsere Übersetzungen kaputt macht.

Zu 1):
jeder hier verwendet seine Distribution. Debian, openSuse, Slackware, LFS, Ark usw.
Wenn du nun eine E-Mail schreibst, dass in Kubuntu so vieles unübersetzt ist, können diese anderen Leute nur mit den Schultern zucken. Es ist als wären wir Motorölhersteller und jemand sagt, dass er sich einen SEAT gekauft hat und der Motor klappert. Man nimmt das halt zur Kenntnis, sieht aber keine Möglichkeit, darauf zu reagieren. Vor Jahren hat Jannick viel Arbeit investiert, um die Übersetzungen in Kubuntu zu fixen und hat irgendwann frustriert das Handtuch schmeißen müssen. Wir sind gerne bereit, mit den Übersetzern der Distributionen zusammen zu arbeiten. Aber wenn es Probleme mit den Übersetzungen selbiger gibt, sollte das auf den entsprechenden Listen diskutiert werden. In Debian sind die von dir angemahnten Strings (4.6.2) übersetzt.

Lustiges Detail nebenbei: In Kubuntu hieß es einige Zeit: "Bitte drücken Sie Weltraum ..."

Zu 2):
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=115056095402277&w=2
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=117681874208349&w=2
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=117493711415704&w=2
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=122131937332004&w=2
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=123912936020144&w=2

Das sind nur einige der Diskussionen rund um das Thema Kubuntu-Übersetzungen. Auf der internationalen Liste wird es dann zum Teil sehr ausschweifend und ungemütlich dazu. Keine andere Distribution löst hier immer so ein Durcheinander aus.

Man kann in Kubuntu die Debian-Sprachpakete installieren. (Für 4.6.2 liegen sie in Experimental)
Damit soll es wohl besser sein.


Fazit:
Das Kubuntu-Team ist (soweit ich das richtig verstanden habe) unterbesetzt. Das gleiche gilt für uns. Wenn du Mittelsmann machen möchtest, wird das sicherlich von beiden Teams gerne gesehen. Aber abgesehen davon bringe Probleme mit der deutschen Übersetzung in Kubuntu bitte an der richtigen Stelle zur Sprache; beim deutschen Kubuntu-Team. Diese wissen dann schon, ob das Problem bei uns liegt oder bei ihnen. So herum ist es wahrscheinlicher, dass dein Problem Gehör findet und es gelöst wird.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list