KDE Software Compilation

Myriam Schweingruber (private) myriam at pharma-traduction.ch
Thu Sep 2 09:39:22 CEST 2010


2010/9/1 Frederik Schwarzer <schwarzerf at gmail.com>:
> [Myriam Schweingruber (private) - Mittwoch 01 September 2010 20:35:14]
>> 2010/9/1 Frederik Schwarzer <schwarzerf at gmail.com>:
>> > [Jonathan Raphael Joachim Kolberg - Sonntag 29 August 2010 15:43:47]
>> >> Ich wollte nur fragen wie wir auf das Rebranding antworten sollen. Also wie
>> >> wir das übersetzten sollen.
>> >
>> > Ich würde es mit "KDE" übersetzen. Der Kontext macht die Musik.
>>
>> Naja, außerdem wurde ja gerade erst mitgeteilt, dass wir den Begriff
>> SC nicht mehr benutzen sollen, das war übrigens ein Fehler im "Release
>> Announcement". Also nix Rebreanding, die Promo- und Marketing-Leute
>> wissen es anscheinend selbst nicht genau :(
>
> Oh, wo wurde das mitgeteilt? Mir entgeht im Moment wohl so einiges.

Das ist ja das Problem, das läuft sowohl intern unter den
Marketing-Leuten als auch auf der KDE-promo Mailingliste, wer nicht an
der Akademy und an den diversen Sprints und BoF war, kriegt
buchstäblich nichts mit und hat das Nachsehen. Es wäre vielleicht gut,
die nochmal zu stacheln, damit sie ihre Kommunikation verbessern, es
ist anscheinend immer noch nichts über die Promo-Liste
hinausgedrungen.


Lieber Gruß, Myriam.
-- 
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)


More information about the kde-i18n-de mailing list