Deutsche Übersetzung von KDevelop4
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Mon Oct 25 01:08:08 CEST 2010
[Gerhard Stengel - Samstag 23 Oktober 2010 01:00:03]
Moin,
> die KDevelop-Übersetzung macht gute Fortschritte. Ich hoffe, dass ich es Ende der nächsten Woche geschafft habe. War
> doch ein ganz schöner Brocken...
Es ist sinnvoll, erst einmal einen kleinen Teil zur Durchsicht ins
ReviewBoard zu stellen, damit man früh merkt, was anzupassen ist.
> Ein paar Fragen habe ich allerdings noch:
>
> - Wie teste ich denn die Übersetzungen am besten? Im src.rpm von kdevelop und kdevplatform sind die po's ja nicht drin,
> die ich patchen müsste.
Ich kompiliere KDE nach $HOME/usr. PO-Dateien kann man mit dem Befehl
msgfmt -o kdevelop.mo kdevelop.po umwandeln und bei mir müssen sie
dann nach $HOME/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/. Danach findet die
Anwendung sie und ich kann es testen.
Der Befehl msgfmt --check --statistics -o/dev/null kdevelop.po
prüft die Datei übrigens auf einige Fehler. Ist manchmal ganz praktisch.
> Eben habe ich mir 4.1 von KDevelop compiliert und eingespielt. Die Übersetzungen werden immer schlechter verglichen mit
> der 4.0.1. Passt da KDE (ich habe latest & greatest 4.5.2) und KDevelop überhaupt nicht mehr zusammen?
KDevelop sollte die Übersetzungen ausliefern. In Debian gibt es das Paket
kdevelop-l10n-de.
> - Wann soll ich den Status einer Übersetzung von "Überprüfen" auf "Fertig" setzen? Wenn ich selbst glaube, dass es so
> stimmt?
Ja.
> - Wie kann ich das Ganze ins Reviewboard stellen? Ein Account habe ich schon.
svn diff kdevelop.po >kdevelop.diff
und dann im ReviewBoard ein neues Review erstellen.
Das solle alles recht selbsterklärend sein. Repo ist erstmal KDE und später
musste du als Gruppe eben kde-i18n-de wählen.
Nur der Base Path ist etwas tricky. Ich gleube, da muss der Pfad im SVN rein,
in dem du den svn-diff-Befehl ausgeführt hast; also wahrscheinlich
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear/sdk ... oder so.
Einfach mal ausprobieren und wenn es nicht klappt, im IRC (#kde-l10n-de auf
Freenode) nachfragen. :)
> - Manchmal habe ich keine Ahnung, in welchem Zusammenhang irgendwelche Satzfragmente stehen, was die Übersetzung sehr
> erschwert. Wenn ich in Lokalize auf den Link zum Anzeigen der Stelle im Source-Code klicke, meckert es, dass das Skript
> nicht installiert ist. Wo kann ich das denn finden?
Das weiß ich nicht. Ich habe das noch nicht zum Laufen gebracht.
> - Ab welcher Leistung ist es denn OK, sich in die Liste der Übersetzer einzureihen?
Schwierige Frage. Nicht bei Tippfehlern oder einzelnen Sätzen. :)
> - Mich würde mal interessieren, ob ihr Probleme mit Spam bekommt, wenn ihr dort mit eurer e-Mail in den Weiten des
> Netzes steht. Empfieht es sich, eher ein Alias anzulegen, um keine Probleme zu bekommen?
Ich habe mir zu diesem Zweck die GMail-Adresse geholt. Privat habe ich eine andere.
GMail filtert Spam ganz gut.
> Ich habe in der Liste gelesen, dass es da Diskussionen gab, z.B. "möchten" statt "wollen" zu verwenden. Hätte mich
> persönlich nicht gestört und wäre mir auch nicht ausgefallen. Gibt's da so etwas wie einen Style-Guide, den man befolgen
> sollte?
Es gibt die Standardübersetzungen
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen
und ein paar kurze Artikel
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=KZwiebelfisch
die einen kleinen Einblick geben. Vieles hat sich aber einfach über
die Jahre auf der Mailingliste ergeben.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list