Desktop, Workspace → Arbeitsfläche
Moritz Baumann
flamingmo at online.de
Tue Nov 30 16:15:35 CET 2010
Hallo,
ich bin zwar kein Mitglied des KDE-Übersetzerteams, aber ich möchte euch
unbedingt bitten davon abzusehen, Desktop wieder mit Desktop zu
übersetzen. Vor nicht allzu langer Zeit hat sich bei GNOME/Ubuntu die
Übersetzung "Arbeitsfläche" durchgesetzt und wir haben das extra so
vereinheitlicht, unter anderem auch, damit "Desktop" überall gleich
übersetzt ist (bei GNOME und KDE). Außerdem wird in Zukunft auch der
Ordner "Arbeitsfläche" heißen, ein entsprechender Änderungsvorschlag für
die Übersetzung der xdg-user-dirs liegt schon vor und ist nur noch nicht
eingespielt [1].
Die Arbeitsflächen-Metapher passt wunderbar, ist verständlich und die
fehlende Unterscheidung zwischen Desktop und Workspaces IMO irrelevant
(zumindest fallen mir keine möglichen Missverständnisse ein).
Grüße,
Moritz
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-user-dirs/master/po/de
Am 30.11.2010 15:58, schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Hallo,
>
> Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir
> würden „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen.
> Bei Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch übersetzen wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern (u.a.):
>
> • Arbeitsoberfläche
> • Arbeitsfläche
> • Arbeitsumgebung
>
> Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-)
> Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“ wird:
>
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse
>
> Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen…
>
> Was denkt ihr?
>
> grüße
More information about the kde-i18n-de
mailing list