Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

Moritz Baumann flamingmo at online.de
Tue Nov 30 16:15:35 CET 2010


Hallo,

ich bin zwar kein Mitglied des KDE-Übersetzerteams, aber ich möchte euch 
unbedingt bitten davon abzusehen, Desktop wieder mit Desktop zu 
übersetzen. Vor nicht allzu langer Zeit hat sich bei GNOME/Ubuntu die 
Übersetzung "Arbeitsfläche" durchgesetzt und wir haben das extra so 
vereinheitlicht, unter anderem auch, damit "Desktop" überall gleich 
übersetzt ist (bei GNOME und KDE). Außerdem wird in Zukunft auch der 
Ordner "Arbeitsfläche" heißen, ein entsprechender Änderungsvorschlag für 
die Übersetzung der xdg-user-dirs liegt schon vor und ist nur noch nicht 
eingespielt [1].
Die Arbeitsflächen-Metapher passt wunderbar, ist verständlich und die 
fehlende Unterscheidung zwischen Desktop und Workspaces IMO irrelevant 
(zumindest fallen mir keine möglichen Missverständnisse ein).

Grüße,
Moritz

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-user-dirs/master/po/de

Am 30.11.2010 15:58, schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Hallo,
>
> Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir
> würden „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen.
> Bei Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch übersetzen wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern (u.a.):
>
> • Arbeitsoberfläche
> • Arbeitsfläche
> • Arbeitsumgebung
>
> Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-)
> Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“ wird:
>
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse
>
> Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen…
>
> Was denkt ihr?
>
> grüße



More information about the kde-i18n-de mailing list