Review Request: bug fixing for German translation of KDevelop - kdevcvs.po

Gerhard Stengel gstengel at gmx.net
Wed Nov 24 23:02:19 CET 2010


Hallo,

bis auf in kdevcvs.po ist Branch jetzt nach dieser Runde Korrekturlesen schon einheitlich mit Zweig übersetzt.
Wenn es uns auf eine einheitliche Übersetzung ankommt, dann muss es folglich auch hier mit (Entwicklungs)Zweig übersetzt 
sein, egal wie komisch es in Wortgruppen wie Release/Entwicklungszweig/Tag aussieht.
Eigentlich müssten wir nur noch eine Übersetzung für "Tag" finden, denn Release ist nun wirklich fast für jeden 
verständlich. Tag erinnert mich zu sehr an das deutsche Wort "der Tag" ;-). Aber nach einigem Suchen habe ich auch aus 
Wikipedia Begriffe wie ID3-Tag oder HTML-Tag gefunden. Vielleicht ist es doch hinreichend etabliert und von einem iD3-
Schildchen zu sprechen wäre wahrscheinlich lächerlich.

In kdevplatform.po gibt es noch den String Nr. 591"Branch-Verwaltung kann nicht angezeigt werden,..."
Den sollten wir in diesem Zuge auch noch ändern in z.B. "Verwaltung für Entwicklungszweige kann nicht angezeigt 
werden,..."

Gruß

Gerhard

Am Mittwoch, 24. November 2010, 22:17:00 schrieb Burkhard Lück:
> 
> > On 2010-11-23 13:16:57, Frederik Schwarzer wrote:
> > > branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-sdk/kdevcvs.po, line 144
> > > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5945/diff/1/?file=41636#file41636line144>
> > >
> > >     Warum hier Branch unübersetzt lassen?
> > 
> > Gerhard Stengel wrote:
> >     Release/Branch/Tag ist in diesem .po an mehreren Stellen nicht übersetzt. Es hat sich für mich komisch 
angefühlt, warum Branch gerade hier übersetzt ist und das daneben stehende "Tag, Release" nicht. Vielleicht sollte es 
konsequent so sein?:
> >     Branch = Zweig
> >     Release = Revision
> >     Tag = Markierung, Etikett ?
> >     Fällt jemandem da was Gutes ein?
> > 
> > Frederik Schwarzer wrote:
> >     Das ist ein Problem. Wir müssen das einheitlich machen. Wenn je nach Vorkommen andere Übersetzungen auftauchen, 
versteht das keiner mehr.
> >     Ich verstehe hier dein Problem. Ich sehe das auch so. Aber ich würde, wenn es nicht möglich ist, es konsequent 
durchzuziehen, in diesem Fall eher zu einem Rückschritt tendieren und Branch auch unübersetzt lassen. Grund: Für die 
anderen Begriffe fällt mir keine passende Übersetzung ein.Release = Revision geht nicht, weil es Revision schon gibt, 
als Nummer in Subversion. Und ein Tag ist auch nicht in jedem VCS einfach nur eine Markierung. Wieder in Subversion ist 
ein Tag eine Kopie (ja, copy on write ;)) eines Branches.
> >     
> >     Das ist das Schwierige an diesem Fachvokabular. Und wenn wir hier mit Gewalt übersetzen, laufen wir an der 
Zielgruppe vorbei.
> 
> Mit der Einheitlichkeit sehe ich da auch ein Problem:
> 
> python checkwordtranslation.py /home/kde45/svn/l10n-kde4/de/messages/extragear-sdk/ [bB]ranch [bB]ranch,[zZ]weig
> 
> 21 messages with "[bB]ranch"-"[bB]ranch|[zZ]weig"  
> found in 41 files, 0 with different translation
> 8 messages with "[bB]ranch"-"[bB]ranch"
> 14 messages with "[bB]ranch"-"[zZ]weig"
> 
> Da die Zielgruppe hier eher Entwickler sind, kann branch/release/tag auch unübersetzt bleiben, solange es nur 
konsequent ist. 
> Bei kdesrc-build (Zielgruppe "early adoptors" / Gelegenheits-Entwickler?) sollte das schon "mehr" übersetzt sein, und 
bei KTurtle (Anfänger) gehen englische Begriffe gar nicht.
> 
> 
> - Burkhard
> 


More information about the kde-i18n-de mailing list