Review Request: bug fixing for German translation of KDevelop - kdevcvs.po

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed Nov 24 22:17:00 CET 2010



> On 2010-11-23 13:16:57, Frederik Schwarzer wrote:
> > branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-sdk/kdevcvs.po, line 144
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5945/diff/1/?file=41636#file41636line144>
> >
> >     Warum hier Branch unübersetzt lassen?
> 
> Gerhard Stengel wrote:
>     Release/Branch/Tag ist in diesem .po an mehreren Stellen nicht übersetzt. Es hat sich für mich komisch angefühlt, warum Branch gerade hier übersetzt ist und das daneben stehende "Tag, Release" nicht. Vielleicht sollte es konsequent so sein?:
>     Branch = Zweig
>     Release = Revision
>     Tag = Markierung, Etikett ?
>     Fällt jemandem da was Gutes ein?
> 
> Frederik Schwarzer wrote:
>     Das ist ein Problem. Wir müssen das einheitlich machen. Wenn je nach Vorkommen andere Übersetzungen auftauchen, versteht das keiner mehr.
>     Ich verstehe hier dein Problem. Ich sehe das auch so. Aber ich würde, wenn es nicht möglich ist, es konsequent durchzuziehen, in diesem Fall eher zu einem Rückschritt tendieren und Branch auch unübersetzt lassen. Grund: Für die anderen Begriffe fällt mir keine passende Übersetzung ein.Release = Revision geht nicht, weil es Revision schon gibt, als Nummer in Subversion. Und ein Tag ist auch nicht in jedem VCS einfach nur eine Markierung. Wieder in Subversion ist ein Tag eine Kopie (ja, copy on write ;)) eines Branches.
>     
>     Das ist das Schwierige an diesem Fachvokabular. Und wenn wir hier mit Gewalt übersetzen, laufen wir an der Zielgruppe vorbei.

Mit der Einheitlichkeit sehe ich da auch ein Problem:

python checkwordtranslation.py /home/kde45/svn/l10n-kde4/de/messages/extragear-sdk/ [bB]ranch [bB]ranch,[zZ]weig

21 messages with "[bB]ranch"-"[bB]ranch|[zZ]weig"  
found in 41 files, 0 with different translation
8 messages with "[bB]ranch"-"[bB]ranch"
14 messages with "[bB]ranch"-"[zZ]weig"

Da die Zielgruppe hier eher Entwickler sind, kann branch/release/tag auch unübersetzt bleiben, solange es nur konsequent ist. 
Bei kdesrc-build (Zielgruppe "early adoptors" / Gelegenheits-Entwickler?) sollte das schon "mehr" übersetzt sein, und bei KTurtle (Anfänger) gehen englische Begriffe gar nicht.


- Burkhard


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/5945/#review8921
-----------------------------------------------------------


On 2010-11-23 00:59:04, Gerhard Stengel wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/5945/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated 2010-11-23 00:59:04)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> bug fixing for German translation of KDevelop - kdevcvs.po
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-sdk/kdevcvs.po 1199871 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/5945/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Gerhard
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101124/ef96ea4d/attachment.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list