Review Request: updated German translation for KDevelop4 - kdevgit.po

Gerhard Stengel gstengel at gmx.net
Wed Nov 17 23:37:12 CET 2010



> On 2010-11-17 20:01:28, Frederik Schwarzer wrote:
> > branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-sdk/kdevgit.po, line 67
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5878/diff/2/?file=41410#file41410line67>
> >
> >     "warten" gefält mir hier nicht so recht, denn da wartet ja keiner. Fällt jemandem ein besseres Wort ein? Anhängig vielleicht?
> 
> Jonathan Raphael Joachim Kolberg wrote:
>     ausstehende?
> 
> Gerhard Stengel wrote:
>     oder "anstehende"

"unerledigt" würde auch noch gut passen


- Gerhard


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/5878/#review8796
-----------------------------------------------------------


On 2010-11-16 23:47:55, Gerhard Stengel wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/5878/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated 2010-11-16 23:47:55)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> updated German translation for KDevelop4 - kdevgit.po
> 
> Wäre es sinnvoll, "Stash" zu übersetzen? Wenn ja, wie?
> Kann "push" und "pop" besser Übersetzt werden als "hineinlegen" und "herausnehmen"?
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   branches/stable/l10n-kde4/de/messages/extragear-sdk/kdevgit.po 1197891 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/5878/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Gerhard
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101117/fcae3f24/attachment.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list