Status-Übersetzung in Lokalize
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Sat May 1 12:09:29 CEST 2010
[Panagiotis Papadopoulos - Montag 26 April 2010 21:32:26]
> Am Montag 26 April 2010 06:51:31 schrieb Jannick Kuhr:
> > Am 25. April 2010 20:23 schrieb Panagiotis Papadopoulos <pano_90 at gmx.net>:
> > > Am Sonntag 25 April 2010 19:47:01 schrieb Frederik Schwarzer:
> > >> Was waren noch gleich die Pros und Cons beider Seiten?
> > >
> > > Pros für Alt:
> > >
> > > • Man kann sich gezielt fuzzy-Einträge anzeigen lassen (mit Hilfe der „Status-Spalte“)
> > > • Unübersetzte Einträge lassen sich ebenfalls gezielt anzeigen (mit Hilfe der „Ziel-Spalte“)
> >
> > Hmm, wieso geht das mit der neuen Version, die ich stilistisch im
> > Übrigen gleichwertig finde, nicht? Ich verstehe irgendwie den Kern des
> > Problems nicht, aber vielleicht ist es auch zu früh ;-)
>
> Ich tu mal so, als ob das ein Bugreport ist ;-)
>
> Steps to reproduce (:-D):
>
> • extragear-office/skrooge.po mit Lokalize öffnen
> • so tun, als ob man jetzt an den Fuzzy-Einträgen arbeiten will
> • verzweifelt versuchen, durch klicken auf die Status-Spalte, die Fuzzy-Einträge oben in der Liste angezeigt zu kriegen
>
>
> Wie genau die Einträge in der Status-Spalte jetzt übersetzt werden ist mir egal. Wenn die von mir beschriebene Funktionalität wieder zurückkehrt bin ich zufrieden :-) :-P
Also, ich muss sagen, dass ich in diesem Punkt keine Meinung habe. Ich
verwende Lokalize nicht auf diese Weise und habe das Problem daher nicht.
Solange sich alle einig und die gewählten Begriffe verständlich sind,
haut rein. :)
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list