KStars - Flags

Christian Herzberg mailchrisch at googlemail.com
Wed Jun 2 00:29:57 CEST 2010


Am Dienstag, 1. Juni 2010, 23:55:55 schrieb Johannes Frings:
> Am Dienstag, 1. Juni 2010, 22:35:02 schrieb Burkhard Lück:
> > Am Dienstag, 1. Juni 2010, um 19:41:05 schrieb Rüthemann Peter:
> > > Hallo Leute
> > > 
> > > In KStars kommt öfters der Begriff "flags" vor. Flags dienen dazu, dass
> > > man sich eine Markierung auf der Sternenkarte machen kann, so wie man
> > > Markierungen auf einer Weltkarte macht.
> > > 
> > > Wie soll "flags" und "flag manager" am besten übersetzt werden:
> > > -Flaggen / Flagge
> > > -Fahnen / Fahne
> > > -Markierung
> > > -Marke
> > > -...
> > 
> > Oder Symbol?
> > Das wird im Dialog Flagmanager zum Beispiel benutzt.
> > 
> > Am besten mal in kstars ausprobieren.
> > 
> > Über die Übersetzung von Flagg - Flagge habe ich schon mal kurz mit Peter
> > und Frederik gemailt.
> > 
> > Mit dieser Übersetzung gibt es einen Menüeintrag Flaggenverwaltung, da
> > denke ich immer sofort an das flatternde Tuch am Mast.
> > 
> > Aber vielleicht bin ich da auch nur etwas verbohrt, deshalb bitte
> > kommentieren und Vorschläge machen.
> > 
> > Danke.
> 
> Mir fällt da spontan die Landmarke ein, welche natürlich ehr zu einer
> Landkarte passt würde, als zu einer Sternkarte. Alternativ Ortsmarke,
> das ist aber eigentlich die Ortsangabe am Anfang einer Pressemeldung,
> verriet mir zumindest Wikipedia. Da wäre vielleicht dann Ortsmarkierung
> besser.
> 
> Gruß Johannes

Am Dienstag, 1. Juni 2010, 23:55:55 schrieb Johannes Frings:
> Am Dienstag, 1. Juni 2010, 22:35:02 schrieb Burkhard Lück:
> > Am Dienstag, 1. Juni 2010, um 19:41:05 schrieb Rüthemann Peter:
> > > Hallo Leute
> > > 
> > > In KStars kommt öfters der Begriff "flags" vor. Flags dienen dazu, dass
> > > man sich eine Markierung auf der Sternenkarte machen kann, so wie man
> > > Markierungen auf einer Weltkarte macht.
> > > 
> > > Wie soll "flags" und "flag manager" am besten übersetzt werden:
> > > -Flaggen / Flagge
> > > -Fahnen / Fahne
> > > -Markierung
> > > -Marke
> > > -...
> > 
> > Oder Symbol?
> > Das wird im Dialog Flagmanager zum Beispiel benutzt.
> > 
> > Am besten mal in kstars ausprobieren.
> > 
> > Über die Übersetzung von Flagg - Flagge habe ich schon mal kurz mit Peter
> > und Frederik gemailt.
> > 
> > Mit dieser Übersetzung gibt es einen Menüeintrag Flaggenverwaltung, da
> > denke ich immer sofort an das flatternde Tuch am Mast.
> > 
> > Aber vielleicht bin ich da auch nur etwas verbohrt, deshalb bitte
> > kommentieren und Vorschläge machen.
> > 
> > Danke.
> 
> Mir fällt da spontan die Landmarke ein, welche natürlich ehr zu einer
> Landkarte passt würde, als zu einer Sternkarte. Alternativ Ortsmarke,
> das ist aber eigentlich die Ortsangabe am Anfang einer Pressemeldung,
> verriet mir zumindest Wikipedia. Da wäre vielleicht dann Ortsmarkierung
> besser.
> 
> Gruß Johannes

Die "Ortsmarke" gibt es auch in marble, das ja in die andere Richtung schaut. 
Ein Abgleich der Übersetzungen zwischen kstars und marble halte ich für 
sinnvoll. Also vielleicht "Himmelsmarke"?
Ich würde mich aber über eine Markenverwaltung (Postamt ;-) wundern.
Vielleicht also "Markierungsverwaltung"?

Die Flagge erscheint in _meinem_ Sprachgefühl weniger zum Markieren eines 
Ortes, sondern eher als ein Symbol der Zugehörigkeit für Nationen, Sprachen, 
Zeitzonen, etc.

Alles Gute
Chrisch


More information about the kde-i18n-de mailing list