Einige Beobachtungen

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Thu Jul 22 12:06:31 CEST 2010


[Panagiotis Papadopoulos - Sonntag 18 Juli 2010 01:36:18] 
> Hallo,
> 
> Mir sind da einige Strings aufgefallen, die derzeit mMn nicht wirklich zufriedenstellend übersetzt sind:
> 
> 
> kcmkeyboard.po
> 
> #, fuzzy 
> msgid "Show for single layout" 
> msgstr "Einfache Belegung anzeigen" 

"Auch für einzelne Belegung anzeigen"?
"Auch anzeigen, wenn nur eine Belegung eingerichtet ist"?


> Es geht hier um die Tastaturbelegungsanzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Ist die oben genannte Option deaktiviert und hat man nur eine Belegung eingerichtet, wird kein Symbol im Systemabschnitt angezeigt. Das Symbol wird nur erscheinen, wenn man mind. noch eine zweite Belegung hinzufügt. Aktiviert man diese Option jedoch, wird das Symbol selbst bei nur einer Belegung angezeigt.
> Daher ist die derzeitige Übersetzung hier (die ich vor kurzem noch fuzzy gesetzt habe) hier nicht passend. Hat jemand passendere Vorschläge?
> 
> 
> kxkb.po
> 
> msgctxt "layout map name"
> msgid "Map"
> msgstr "Zuordnen"

Ich ver stehe den Kontext nicht. Steht in der Spalte ein Name oder eine Fahne?
"layout map name" sagt mir definitiv nicht, dass da eine Fahne zu sehen sein soll.


> Hier ist Map mit Zuordnen übersetzt, was in diesem Kontext nicht wirklich passend ist, da hier kein Verb verwendet werden kann.
> Der String ist Teil einer „Tabelle“. In der Spalte „Map“ sind Einträge enthalten, die aus einer Fahne und einem Länderkürzel (z. B. de, el, fr) bestehen. Daher passt Zuordnen auch nicht ;-) Leider fällt mir derzeit keine gescheite Übersetzung ein.
> 
> 
> kcmworkspaceoptions.po
> 
> msgid "Informational Tips:"
> msgstr "Informationen:"

Es verhält sich technisch wie ein Tooltip aber wir orientieren uns ja nicht
zwingend an der technischen Umsetzung. Ich finde "Informationen" in dem Kontext
passend. "Kurz-Info" ist auch nicht unpassend, aber mir gefällt ersteres besser.


> Die „Informational Tips“ verhalten sich wie die herkömlichen Tooltips, die wir ja mit Kurz-Infos übersetzen. Daher denke ich wir sollten den String auch mit Kurz-Infos übersetzen. Irgendwelche Einwände?


MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list