Evaluation von Pology

Panagiotis Papadopoulos pano_90 at gmx.net
Sat Jul 17 16:43:29 CEST 2010


> Ich habe PO Summit noch nicht benutzt und kenne die Arbeitsweise nur vom Lesen 
> auf Techbase, daher einige grundsätzlichen Überlegungen:
> 
> Es wird von den Teams es, fr, gl, ja, nn, sr benutzt.
> 
> Summit ist eine zentralisierte Arbeitweise, "Rein"+"Raus" wird durch einen 
> Koordinator erledigt.

Dieser führt ja dann ab und zu den „Scatter“-Vorgang mit Hilfe des posummit-Skripts durch, der die Änderungen im PO-Summit in Stable und Trunk bringt („verteilen“,  wie auch eine der Übersetzungen von „to scatter“ lautet).

> Summit ist auch eine Parallelwelt zum sonstigen l10-kde4. Alle Verschiebungen, 
> Umbenennungen und Zusammenführungen von Katalogen (siehe 
> scripts/process_orphans.txt) müssen im Summit nachvollzogen werden. 
> Ob das manuell oder automatisiert erfolgt, weiss ich nicht.
> Bei manueller Nachführung bedeutet das eine weitere Abhängigkeit von der 
> Arbeit eines Dritten. Darüber muss ich mal mit Chusslove reden.

Ja, das ist ein wichtiger Punkt. Ich habe es hier in meiner lokalen Testeinrichtung von PO-Summit nicht selber nachstellen können.
(Testweises Löschen eines Templates aus dem templates-Unterordner. Die entsprechende po-Datei war nach einem Merge-Vorgang des posummit-Skripts immer noch im messages-Ordner vorhanden. Kann aber auch sein, dass ich etwas falsch gemacht habe…)

> Zur Zeit haben wir eine dezentralisierte Arbeitsweise, mehrere Personen mit 
> Schreibrecht, jeder übersetzt in mehreren Modulen relativ konfliktfrei mit 
> minimalen Absprachen, trunk + branch werden via Lokalize abgeglichen.

Im Summit werden ja auch mehrere Personen Schreibrecht haben. 
Sie müssen nun den Summit-Ordner (nach dem Erstellen mit Hilfe des Posummit-Skripts: trunk/l10n-support/de/summit/messages)
statt Stable bzw. Trunk „auschecken“. Der Abgleich erfolgt ja dann erneut durch das Posummit-Script.
Derzeit ist das korrekte Einrichten von Lokalize, damit es auch zwischen Trunk und Branch abgleichen kann, sehr verwirrend. Der Assistent zum Erstellen von neuen Projekten macht irgendwie nicht das was er soll, und das manuelle Einrichten genauso wenig. (Felix kann da ein Lied von singen :-D Ich hatte ihm mal versucht dabei zu helfen Lokalize einzurichten)

> Diese Arbeitsweise passt nicht zum PO-Summit.

Das ist klar, aber meiner Meinung nach kein wirklicher Nachteil, sondern eher vllt. sogar ein Vorteil :-)
Die Übersetzter übersetzen nun nur noch und müssen sich um den Abgleich keine Gedanken mehr machen.


More information about the kde-i18n-de mailing list