Übersetzungsvorschläge in Rosetta
Moritz Baumann
flamingmo at online.de
Sun Apr 25 21:24:49 CEST 2010
Hallo,
ich bin in den letzten Tagen die Übersetzungsvorschläge in Rosetta bei allen
KDE-Programmen durchgegangen und habe dabei viele Vorschläge von Panagiotis
entdeckt, die größtenteils darauf hinausliefen, dass einfache
Anführungszeichen durch doppelte bzw. Imperfekt durch Perfekt ersetzt wurden.
Ich weiß natürlich nicht, wie die Vorschläge dorthin gelangt sind. (Hast du in
Rosetta übersetzt oder stammen die aus einer alten Version der Übersetzung?)
Jedenfalls fand ich es falsch, in Launchpad eine Korrektur im größeren Stil
durchzuführen (zumal ich nicht mal weiß, ob es eine Richtlinie bzgl.
Anführungszeichen gibt), so dass ich Korrekturen nur dort übernommen habe, wo
wirkliche Übersetzungsfehler vorhanden waren, und bei kleinen
Schönheitskorrekturen bzw. in den beiden oben genannten Fällen die Vorschläge
in Rosetta kategorisch verworfen habe.
Für den Fall, dass es sich um legitime Korrekturen gehandelt hat, die aus
irgendwelchen Gründen fälschlicherweise überschrieben wurden und dann über
Umwege in Launchpad gelandet sind: Es gibt einige Übersetzungen bei euch, in
denen einfache Anführungszeichen verwendet werden, obwohl es sich nicht um
verschachtelte Anführungszeichen handelt, oder das Imperfekt verwendet wird,
obwohl das Perfekt „korrekter“ wäre. Falls ihr zumindest ersteres korrigieren
wollt, könntet ihr eure Übersetzungen mal (automatisiert) durchgehen und
verbessern. Ich kann euch auch gerne dabei helfen, die betroffenen Pakete zu
finden, wenn ihr möchtet.
Hoffe, ich konnte helfen.
Moritz
More information about the kde-i18n-de
mailing list