Übersetzungsvorschläge in Rosetta

Moritz Baumann flamingmo at online.de
Sun Apr 25 21:24:49 CEST 2010


Hallo,

ich bin in den letzten Tagen die Übersetzungsvorschläge in Rosetta bei allen 
KDE-Programmen durchgegangen und habe dabei viele Vorschläge von Panagiotis 
entdeckt, die größtenteils darauf hinausliefen, dass einfache 
Anführungszeichen durch doppelte bzw. Imperfekt durch Perfekt ersetzt wurden.

Ich weiß natürlich nicht, wie die Vorschläge dorthin gelangt sind. (Hast du in 
Rosetta übersetzt oder stammen die aus einer alten Version der Übersetzung?) 
Jedenfalls fand ich es falsch, in Launchpad eine Korrektur im größeren Stil 
durchzuführen (zumal ich nicht mal weiß, ob es eine Richtlinie bzgl. 
Anführungszeichen gibt), so dass ich Korrekturen nur dort übernommen habe, wo 
wirkliche Übersetzungsfehler vorhanden waren, und bei kleinen 
Schönheitskorrekturen bzw. in den beiden oben genannten Fällen die Vorschläge 
in Rosetta kategorisch verworfen habe.

Für den Fall, dass es sich um legitime Korrekturen gehandelt hat, die aus 
irgendwelchen Gründen fälschlicherweise überschrieben wurden und dann über 
Umwege in Launchpad gelandet sind: Es gibt einige Übersetzungen bei euch, in 
denen einfache Anführungszeichen verwendet werden, obwohl es sich nicht um 
verschachtelte Anführungszeichen handelt, oder das Imperfekt verwendet wird, 
obwohl das Perfekt „korrekter“ wäre. Falls ihr zumindest ersteres korrigieren 
wollt, könntet ihr eure Übersetzungen mal (automatisiert) durchgehen und 
verbessern. Ich kann euch auch gerne dabei helfen, die betroffenen Pakete zu 
finden, wenn ihr möchtet.

Hoffe, ich konnte helfen.
Moritz


More information about the kde-i18n-de mailing list