K3b

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Fri Apr 16 18:51:21 CEST 2010


[Markus - Freitag 16 April 2010 14:43:48] 
> Am Freitag 16 April 2010 11:53:06 schrieb Frederik Schwarzer:

Moin,

> > Meiner Meinung nach haben wir immer noch nicht das Recht, eine Anwendung in
> > einen anderen rechtlichen Rahmen zu stellen als dies die Entwickler tun.
> 
> Dadurch bekommt die Anwendung keinen anderen rechtlichen Rahmen. Im 
> Hauptfenster (an einer Stelle, die aktuell nicht lokalisierbar ist) steht 
> bereits "1998-2010 Sebastian Trüg et al." (et al. = international 
> gebräuchliche lateinische Abkürzung für "und andere"). Dass diese Variante im 
> Über-Fenster der Originalsprache nicht ist, ist ein Bug und nichts weiter.
> Tippfehler im englischen Original übernehme ich für die Übersetzung nun auch 
> nicht.

Da es an dieser Stelle eh um einen String geht, dessen rechtliche Bedeutung
fragwürdig ist, und da es an anderer Stelle im Programm noch "richtig" steht,
ist es nicht so wild. Im Allgemeinen halte ich es dennoch für besser, bei
der Praxis zu bleiben, Copyright-Jahre einfach zu übernehmen und erst zu
korrigieren, nachdem das Original korrigiert wurde.
Ich verstehe hier deine Intention, und wenn du das auf deiner TODO-Liste hast,
ist das gut so.


> > Das ist das Problem bei der Verwendung von Zeichen, die man in Anwendungen
> > nicht sieht. Woher soll denn ein Übersetzer wissen, wo nun keines und wo
> > ein besonderes Leerzeichen sitzt?
> 
> War kein Vorwurf, sondern nur eine Info.
> Man kann's aber durch Setzen des Cursors und dann Bewegen mit den Pfeiltasten 
> erkennen, ob da so'n Zeichen ist.
> 
> Ich hatte zunächst diese Leerzeichen nur testhalber in K3b eingebaut. Weil die 
> aber gut funktionierten, hab ich sie drin gelassen.

Ja, das passt schon. Neue Zeichen in einem einzelnen Programm zu testen, ist
sicher ein gangbarer Weg (den wir vielleicht häufiger gehen sollten, wenn
neue Zeichen eingeführt werden). Eine Sache, die du dennoch vielleicht tun
könntest, ist, den betreffenden Strings einen Kommentar hinzuzufügen, der
die Situation erklärt. Dann wissen es auch alle anderen Übersetzer, die
an dem String vorbei kommen. (Auch wenn mir dieser Kommentar in Lokalize
eigentlich nie wirklich ins Auge fällt ;))

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list