Aktualisierungen von Choqok und KAudiocreator

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Wed Sep 23 20:09:45 CEST 2009


Am Sonntag, 20. September 2009 15:55:10 schrieb Panagiotis Papadopoulos:

Zu KAudioCreator habe ich folgende Anmerkungen:

> +"Es ist nicht möglich das Profil „WAV“ zu ändern.\n"
> +"Sie können jedoch eine Kopie erstellen,\n"
> +"und diese an Ihre Bedürfnisse anzupassen."
_um_ diese an Ihre ...

>  #: encoder.cpp:159
> @@ -144,8 +146,8 @@
>  #: encoder.cpp:219
>  msgid "Cannot place file, unable to make directories."
>  msgstr ""
> -"Das Erstellen des Ordners ist nicht möglich, die Datei lässt sich nicht "
> -"schreiben."
> +"Das Erstellen des Ordners ist nicht möglich, da die Datei sich nicht "
> +"schreiben lässt."

Hier war die Übersetzung auch vorher schon sinngemäß falsch. Richtiger Wäre 
wohl etwas wie "Die Datei lässt sich nicht anlegen, da keine Ordner erstellt 
werden können."

> +"Das ausgewählte Profil ist nicht auffindbar.\n"
> +"Bitte überprüfen Sie die Profilseinstellungen.\n"
> +"Die ausgelesene WAV-Datei ist gelöscht worden.\n"
> +"Der fehlgeschlagene Befehl lautet:\n"
>  "%1"

Bei "Profilseinstellungen" ist das s zuviel.

> +"Die Kodierung ist mit einem Fehler geendet. Bitte prüfen Sie, ob die
> Datei " +"erzeugt worden ist.\n"

Ich denke, wir müssen nicht _überall_ von "wurde" auf "worden ist" abändern. 
Zuviel des guten klingt ein wenig gestelzt ...
Zwar hat Stephan Johach mit seinem Einwand schon recht (gehabt ;-), trotzdem 
sollten wir nicht einfach blindlings jetzt überall die Formulierungen 
austauschen. Wenn jemand anderer Meinung ist, stelle ich das gerne nochmal 
zur allgemeinen Diskussion :)

>  #: general.cpp:61
> @@ -197,7 +200,7 @@
>  "The replacement string still contains incompatible characters (%1).\n"
>  "Copying to FAT32 might not work as expected."
>  msgstr ""
> -"Die Ersetzungs-Zeichenkette enthält noch ungültige Zeichen (%1).\n"
> +"Die Ersetzungszeichenkette enthält noch ungültige Zeichen (%1).\n"
>  "Das Kopieren auf FAT32 funktioniert wahrscheinlich nicht wie erwartet."

Den Bindestrich finde ich hier richtig und gut, weil er die Leserlichkeit 
deutlich erhöht.

>  #: kaudiocreator.cpp:133
>  msgid "Rip &Selection"
> -msgstr "Auswahl zum Au&slesen"
> +msgstr "Au&sgewählte Auslesen"

"Auslesen" muss nun klein geschrieben werden.

Deine Idee, statt Kodier und Dekodierer den Begriff "Profil" einzuführen, 
finde ich im Übrigen sehr gut! Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen 
nicht *g*

Bitte nimm noch ein paar entsprechende Änderungen vor und schicke dann die 
beiden Dateien komplett (nicht als diff) an mich zum Einspielen.
Wenn Du noch immer einen SVN-Zugang haben möchtest, lies bitte hier: 
http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account

Grüße
Thomas


More information about the kde-i18n-de mailing list