[Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleading

Moritz Baumann flamingmo at online.de
Sat Nov 7 17:52:12 CET 2009


Hallo Jannick,

das war auch nicht als Vorwurf, sondern präventiv gemeint. ;-)

Zum Thema: Einerseits funktionieren die Imports inzwischen besser, und wenn 
nicht, dann haben wir mit David Planella inzwischen einen Ansprechpartner, 
andererseits fände ich es aber von der Vorgehensweise her einfacher, wenn wir 
(das Ubuntu-Übersetzerteam) »exotischere« KDE-Programme (meistens einfach zu 
erkennen am Übersetzungsstatus) einfach wie Kubuntu-eigene Programme 
behandeln, also in Launchpad übersetzen, und euch dann die fertige Übersetzung 
zukommen lassen. Habt ihr dagegen Einwände?

Viele Grüße,
Moritz

Am Samstag, 07. November 2009 17:03:45 schrieb Jannick Kuhr:
> Moin,
> 
> zu bashen war nicht im geringsten meine Absicht ;-) Ich bekomme als
> formales Mitglied des Ubuntu-Uebersetzerteams die entsprechenden Bugs
> aus Launchpad gemailt und kuemmere mich da ueblicherweise selbst drum,
> wenn fuer uns (KDE) was interessant oder relevant erscheint. Da ich im
> Moment aber im Ausland weile, habe ich das knapp an die Liste
> weitergeleitet und nochmal mit der der Erinnerung fuer die Kollegen on
> Ubuntu versehen, dass die da auch generell ein Auge drauf haben, falls
> ich was uebersehe.
> 
> Generell teile ich die Ansicht, dass sich die Qualitaet der
> Uebersetzungen in Launchpad und vor allem das Bewusstsein fuer real
> exisitierende Probleme erheblich verbessert hat. Von daher stehe ich
> fuer den Kontakt zwischen den Teams auch gerne zur Verfuegung - auch
> wenn es or allem frueher streckenweise ein bisschen frustran war ;-)
> 
> Wenn Ubuntu (oder Kubuntu) besondere Wuensche bezueglich der
> Priorisierung von Playground-Programmen hat und diese Uebersetzungen
> dann auch wirklich in Launchpad ankommen (nicht wie vor Jahren bei
> Adept, Guidance...), werden wir das sicher schnell und gerne
> realisieren koennen.
> 
> Von daher erstmal viele Gruesse an beide Teams,
> 
> Jannick
> 
> Am 7. November 2009 10:12 schrieb Frederik Schwarzer <schwarzerf at gmail.com>:
> > [Jannick Kuhr | Friday 06 November 2009]
> >
> >> Moin,
> >>
> >> kann jemand pruefen, ob uns (KDE Upstream) das auch betrifft? Ich
> >> nehme an, die Uebersetzung von kpackagekit kommt prinzipiell von uns.
> >> Ubuntu hat das jetzt lokal gefixt. Falls sich das nicht nur auf einen
> >> veralteten String in Launchpad bezieht, moechte ich an dieser Stelle
> >> das Ubuntu-Team nochmal darum bitten, das an uns weiterzuleiten und
> >> nicht (nur) lokal zu bearbeiten.
> >>
> >> Danke und schone Gruesse aus Argentinien,
> >
> > Ja, scheint von uns zu kommen.
> >  3407 msgid "Refresh"
> >  3408 msgstr "Aktualisieren"
> >
> > Ist aber bei uns auch nicht wirklich in der Pflege, weil es in playground
> > liegt.
> >
> > Auf der anderen Seite enthält das Programm ein paar "Refresh
> > ..."-Strings: "Refresh transactions list"
> >  "Refresh package list"
> >  "RefreshCache"
> >
> > und gerade durch das "Refresh package list" verbietet es sich eigentlich,
> > "Refresh" mit "Paketliste aktualisieren" zu übersetzen. Oder es ist
> > mindestens unintuitiv für den Übersetzer, dass das das gleiche sein soll.
> >
> > Wenn KPackageKit schon benötigt wird, soll der "Benötiger" bescheid
> > sagen, damit wir uns das Programm anschauen können.
> > Playground-Anwendungen sind ja ganz unten in der Prioritätenliste.
> >
> > @Moritz: Wir bashen nicht, wir schimpfen nur manchmal. :)
> > Wenn Jannick hier mal über die Kubuntu-Übersetzungen schimpft, ist das
> > kein Bashing, sondern das Rausschreiben jahrelang angestauten Frusts.
> >
> > Dass sich innerhalb von Canonical so langsam das Bewusstsein dafür
> > durchsetzt, dass Übersetzungen eben doch wichtig sind, ist ein gutes
> > Zeichen und soweit ich das bisher beobachten konnte, bessert sich die
> > Situation doch merklich. (Hierbei ein Dank an alle, die ihre Bemühungen
> > in diese Richtung fukussieren!) Dass Canonical sich allgemein mit ihrem
> > Verhalten aber selbst etwas außerhalb des Rests der Freie-Software-
> > Gemeinschaft positionieren und überall eigene Wege einschlagen, wird
> > nicht von jedem freudig empfangen.
> >
> > Aber genug "gebasht" ;)
> >
> > Zurück zum Thema:
> > @kde-i18n-de: Was machen wir nun? 1. Wie soll "Refresh" übersetzt werden
> > und 2. sollten wir KPackageKit höher priorisieren?
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> Translators-de at lists.ubuntu-eu.org
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
> 


More information about the kde-i18n-de mailing list