Strings in KTorrent

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Wed Mar 25 11:57:14 CET 2009


Am Dienstag, 24. März 2009 20:40:04 schrieb Jannick Kuhr:
> Hmm, was meint ihr?

Also ich wüsste hier nicht, warum wir einen Unterschied zwischen stoppen und 
anhalten machen sollen. Dieses technische Detail ist für den Benutzer 
unwichtig und für die Übersetzung m. E. auch.
Am besten Du änderst die Strings so, wie Du es in der vorherigen Mail 
vorgeschlagen hast :)

Grüße
Thomas

> 2009/3/24 Joris Guisson <joris.guisson at gmail.com>:
> > Pausing ktorrent keeps track of which torrents were stopped, so that
> > they can be restarted when you resume ktorrent.
> >
> > Joris,
> >
> > On Tue, Mar 24, 2009 at 7:44 AM, Jannick Kuhr <opensource at kuhr.org> wrote:
> >> I am the german translator of KTorrent and some days ago I was asked
> >> on the german translation mailing list for unifying the translations
> >> of "stop" and "pause". Both expressions are used at the moment in
> >> KTorrent and I am not sure if there is a technical difference. "Pause
> >> KTorrent" does more or less the same for the whole program as "Stop
> >> all torrents" does for the current tab or is there are technical
> >> difference regarding for example the connections? Is it safe to
> >> translate "pause" and "stop" with the same expression or should I try
> >> to point out a difference more precisely?




More information about the kde-i18n-de mailing list